Breakdown of Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
Questions & Answers about Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
Απόψε means “tonight (this evening / later today in the evening)” and is very natural and common.
You can also say:
- σήμερα το βράδυ – literally “today in the evening,” also “tonight,” slightly more neutral/formal.
- το βράδυ – “in the evening / tonight,” but can sound a bit less specific without context.
In most everyday situations, Απόψε and σήμερα το βράδυ are interchangeable when you mean “tonight.”
Greek usually drops the subject pronoun (like εγώ = I) because the verb ending already shows the subject.
In θα κάνω, the ending -ω tells you it’s 1st person singular, so it already means “I will do/make.”
You could say Εγώ απόψε θα κάνω βιντεοκλήση…, but that would stress “I” (e.g., I will do a video call, not someone else).
The verb κάνω literally means “to do / to make,” but Greek uses it in many fixed expressions where English uses “have,” “take,” etc.
Examples:
- κάνω μπάνιο – “have/take a bath/shower”
- κάνω βόλτα – “go for a walk”
- κάνω πάρτι – “have a party”
Similarly, κάνω βιντεοκλήση means “do/have a video call.”
So Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση = “Tonight I will have a video call.”
Yes, θα is the future particle and is roughly equivalent to English “will”.
The basic pattern is:
- θα + present tense form of the verb → future meaning
So:
- κάνω = I do / I make
- θα κάνω = I will do / I will make
For many everyday purposes, you can think of θα + verb as the Greek way to form the future tense.
In the sentence θα κάνω βιντεοκλήση, the noun is used a bit like an uncountable or generic activity, similar to English “I’ll do video calls” / “I’ll video call”. In that sense, Greek often drops the article.
But you can absolutely say:
- Απόψε θα κάνω μια βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
→ “Tonight I will make a video call with my parents.”
Both are correct.
Without μια, it feels a bit more like you’re talking about the activity in general; with μια, you stress one specific call.
βιντεοκλήση is a feminine noun.
Its basic forms are:
- η βιντεοκλήση – the video call (nominative singular)
- τη(ν) βιντεοκλήση – the video call (accusative singular)
In the sentence θα κάνω βιντεοκλήση, it is the direct object of κάνω, so it is in the accusative singular, but without an article.
με is the normal preposition for “with” in Modern Greek.
In Modern Greek, με is followed by the accusative case, not the dative (the old dative has disappeared from everyday use).
So you get:
- με
- τους γονείς (accusative plural) = “with (my) parents.”
This is the same pattern you see in other phrases:
- με τον φίλο μου – with my (male) friend
- με τη φίλη μου – with my (female) friend
Οι γονείς is nominative plural – used when “the parents” are the subject of the sentence.
Τους γονείς is accusative plural – used when they are the object (or after prepositions like με).
Examples:
Οι γονείς μου μένουν στην Ελλάδα.
→ My parents live in Greece. (subject → nominative)Κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
→ I make a video call with my parents. (object after με → accusative)
So in the original sentence they’re not the ones doing the action; they’re the people you are “with,” so τους γονείς is correct.
Greek possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun, and they are unstressed (enclitic).
So:
- οι γονείς μου – my parents
- το βιβλίο μου – my book
- το αυτοκίνητό μου – my car
Putting μου before the noun (μου οι γονείς) is not normal Modern Greek.
So τους γονείς μου is the standard way to say “my parents” in this position.
Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for elements like time adverbs (Απόψε).
All of these are natural:
- Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
- Θα κάνω απόψε βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
- Θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου απόψε.
Moving Απόψε slightly changes the rhythm or emphasis, but the meaning remains “Tonight I’ll have a video call with my parents.”
Approximate syllable breakdown and stress (stressed syllables in caps):
- Α-ΠΟ-ψε – a-PO-pse
- θα – tha (like English “tha” in “that,” but without the final t; θ is like “th” in “think”)
- ΚΑ-νω – KA-no
- βι-ντε-ο-ΚΛΗ-ση – vi-de-o-KLI-si (the cluster βιντεο- sounds like “vee-de-o”)
- με – me (like “meh”)
- τους – tous (like “toos”)
- γο-ΝΕΊς – go-NIS (οι = /i/)
- μου – mu (like “moo,” but shorter)
Overall: a-PO-pse tha KA-no vi-de-o-KLI-si me tous go-NIS mu.
Yes, there are several natural alternatives, for example:
Απόψε θα μιλήσω με τους γονείς μου με βίντεο.
→ “Tonight I’ll talk with my parents by video.”Απόψε θα έχω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
→ Literally “I will have a video call with my parents” (less common than κάνω, but understandable).Απόψε θα μιλήσω με τους γονείς μου στο βίντεο.
→ “Tonight I’ll talk with my parents on video.”
However, θα κάνω βιντεοκλήση is very natural and idiomatic in Modern Greek.
The sentence Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου is neutral, standard Greek.
You can use it:
- in casual conversation with friends or family,
- or in normal, polite conversation with colleagues, classmates, etc.
It is neither particularly formal nor slangy; it’s perfectly fine in almost any everyday context.