Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.

Breakdown of Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.

μου
my
με
with
θα
will
απόψε
tonight
ο γονιός
the parent
κάνω βιντεοκλήση
to have a video call
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.

1. What does Απόψε mean exactly, and how is it different from other ways of saying “tonight” in Greek?

Απόψε means “tonight (this evening / later today in the evening)” and is very natural and common.
You can also say:

  • σήμερα το βράδυ – literally “today in the evening,” also “tonight,” slightly more neutral/formal.
  • το βράδυ – “in the evening / tonight,” but can sound a bit less specific without context.

In most everyday situations, Απόψε and σήμερα το βράδυ are interchangeable when you mean “tonight.”


2. Why is there no word for “I” in Απόψε θα κάνω…? Where is the subject?

Greek usually drops the subject pronoun (like εγώ = I) because the verb ending already shows the subject.
In θα κάνω, the ending tells you it’s 1st person singular, so it already means “I will do/make.”

You could say Εγώ απόψε θα κάνω βιντεοκλήση…, but that would stress “I” (e.g., I will do a video call, not someone else).


3. Why do we use θα κάνω to mean “I will have a video call”? Why the verb κάνω?

The verb κάνω literally means “to do / to make,” but Greek uses it in many fixed expressions where English uses “have,” “take,” etc.
Examples:

  • κάνω μπάνιο – “have/take a bath/shower”
  • κάνω βόλτα – “go for a walk”
  • κάνω πάρτι – “have a party”

Similarly, κάνω βιντεοκλήση means “do/have a video call.”
So Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση = “Tonight I will have a video call.”


4. How does the future tense work here with θα κάνω? Is θα like “will”?

Yes, θα is the future particle and is roughly equivalent to English “will”.
The basic pattern is:

  • θα + present tense form of the verb → future meaning

So:

  • κάνω = I do / I make
  • θα κάνω = I will do / I will make

For many everyday purposes, you can think of θα + verb as the Greek way to form the future tense.


5. Why is there no article before βιντεοκλήση? Could I say μια βιντεοκλήση?

In the sentence θα κάνω βιντεοκλήση, the noun is used a bit like an uncountable or generic activity, similar to English “I’ll do video calls” / “I’ll video call”. In that sense, Greek often drops the article.

But you can absolutely say:

  • Απόψε θα κάνω μια βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
    → “Tonight I will make a video call with my parents.”

Both are correct.
Without μια, it feels a bit more like you’re talking about the activity in general; with μια, you stress one specific call.


6. What gender is βιντεοκλήση, and which form is it here?

βιντεοκλήση is a feminine noun.
Its basic forms are:

  • η βιντεοκλήση – the video call (nominative singular)
  • τη(ν) βιντεοκλήση – the video call (accusative singular)

In the sentence θα κάνω βιντεοκλήση, it is the direct object of κάνω, so it is in the accusative singular, but without an article.


7. Why is με used for “with,” and why does it take τους γονείς afterwards?

με is the normal preposition for “with” in Modern Greek.
In Modern Greek, με is followed by the accusative case, not the dative (the old dative has disappeared from everyday use).

So you get:

  • με
    • τους γονείς (accusative plural) = “with (my) parents.”

This is the same pattern you see in other phrases:

  • με τον φίλο μου – with my (male) friend
  • με τη φίλη μου – with my (female) friend

8. Why is it τους γονείς and not οι γονείς?

Οι γονείς is nominative plural – used when “the parents” are the subject of the sentence.
Τους γονείς is accusative plural – used when they are the object (or after prepositions like με).

Examples:

  • Οι γονείς μου μένουν στην Ελλάδα.
    → My parents live in Greece. (subject → nominative)

  • Κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
    → I make a video call with my parents. (object after με → accusative)

So in the original sentence they’re not the ones doing the action; they’re the people you are “with,” so τους γονείς is correct.


9. Why does μου (my) come after γονείς and not before, like in English “my parents”?

Greek possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) usually come after the noun, and they are unstressed (enclitic).

So:

  • οι γονείς μου – my parents
  • το βιβλίο μου – my book
  • το αυτοκίνητό μου – my car

Putting μου before the noun (μου οι γονείς) is not normal Modern Greek.
So τους γονείς μου is the standard way to say “my parents” in this position.


10. Could I move the words around, for example say Θα κάνω απόψε βιντεοκλήση με τους γονείς μου or Θα κάνω βιντεοκλήση απόψε?

Yes. Greek word order is relatively flexible, especially for elements like time adverbs (Απόψε).
All of these are natural:

  • Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
  • Θα κάνω απόψε βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
  • Θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου απόψε.

Moving Απόψε slightly changes the rhythm or emphasis, but the meaning remains “Tonight I’ll have a video call with my parents.”


11. How do you pronounce Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου?

Approximate syllable breakdown and stress (stressed syllables in caps):

  • Α-ΠΟ-ψε – a-PO-pse
  • θα – tha (like English “tha” in “that,” but without the final t; θ is like “th” in “think”)
  • ΚΑ-νω – KA-no
  • βι-ντε-ο-ΚΛΗ-ση – vi-de-o-KLI-si (the cluster βιντεο- sounds like “vee-de-o”)
  • με – me (like “meh”)
  • τους – tous (like “toos”)
  • γο-ΝΕΊς – go-NIS (οι = /i/)
  • μου – mu (like “moo,” but shorter)

Overall: a-PO-pse tha KA-no vi-de-o-KLI-si me tous go-NIS mu.


12. Could I say this in another way, for example using a different verb instead of κάνω βιντεοκλήση?

Yes, there are several natural alternatives, for example:

  • Απόψε θα μιλήσω με τους γονείς μου με βίντεο.
    → “Tonight I’ll talk with my parents by video.”

  • Απόψε θα έχω βιντεοκλήση με τους γονείς μου.
    → Literally “I will have a video call with my parents” (less common than κάνω, but understandable).

  • Απόψε θα μιλήσω με τους γονείς μου στο βίντεο.
    → “Tonight I’ll talk with my parents on video.”

However, θα κάνω βιντεοκλήση is very natural and idiomatic in Modern Greek.


13. Is the sentence formal or informal? Would I say this to anyone?

The sentence Απόψε θα κάνω βιντεοκλήση με τους γονείς μου is neutral, standard Greek.
You can use it:

  • in casual conversation with friends or family,
  • or in normal, polite conversation with colleagues, classmates, etc.

It is neither particularly formal nor slangy; it’s perfectly fine in almost any everyday context.