Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.

Breakdown of Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.

δεν
not
σήμερα
today
δουλεύω
to work
σε
in
το μπάνιο
the bathroom
το πλυντήριο
the washing machine
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.

Why is it Το πλυντήριο and not something like Η πλυντήριο or Ο πλυντήριο?

Greek nouns have grammatical gender (masculine, feminine, neuter), and the article must match the noun’s gender.

  • πλυντήριο is a neuter noun.
  • The neuter definite article in the nominative singular is το.

So:

  • το πλυντήριο = the washing machine
  • If it were masculine, it would use ο (e.g. ο σκύλος – the dog).
  • If it were feminine, it would use η (e.g. η πόρτα – the door).

Many nouns ending in -ο / -ιο are neuter, and πλυντήριο follows that pattern.

What exactly does πλυντήριο mean? Is it always “washing machine”?

πλυντήριο comes from the verb πλένω (to wash) plus the suffix -τήριο, which often forms nouns meaning “place or device used for X”.

So πλυντήριο literally means “washing device/place”. In everyday modern Greek:

  • το πλυντήριο by default means the washing machine (for clothes).
  • πλυντήριο ρούχων = clothes washing machine (more explicit)
  • πλυντήριο πιάτων = dishwasher (washing machine for dishes)

If you just say το πλυντήριο at home, people understand “the clothes washing machine.”

Why do we say δουλεύει for a machine? Isn’t that “works” as in “has a job”?

The verb δουλεύω does both jobs in Greek:

  1. For people: δουλεύω = I work (I have a job).
  2. For machines/devices: δουλεύω = it works / it’s operating / it’s functioning.

So in this sentence:

  • δεν δουλεύει means “it doesn’t work / it’s not working (properly).”

You could also say:

  • Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν λειτουργεί σήμερα.

Here λειτουργεί (from λειτουργώ) is closer to “functions / operates”, but in everyday speech δουλεύει is extremely common for machines.

What tense is δουλεύει, and why isn’t there a separate word for “is” like in English?

δουλεύει is present tense, 3rd person singular of δουλεύω.

  • (αυτό) δουλεύει = “it works” / “it is working”

Greek doesn’t need a separate “is” here. The idea of “is working” is contained inside the one verb form:

  • English: is working = auxiliary be
    • main verb work
  • Greek: δουλεύει handles both on its own.

So δεν δουλεύει σήμερα corresponds to “is not working today” in natural English.

Where is the subject “it” in this sentence? Why don’t we say αυτό?

In Greek, subject pronouns are usually dropped because the verb ending shows who is doing the action.

  • δουλεύει already tells you it’s he/she/it (3rd person singular).
  • The subject here is actually the noun το πλυντήριο.

So:

  • Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.
    Literally: “The washing machine in the bathroom not works today.”

You would only add αυτό (“it”) for emphasis or contrast, and even then it’s rare in this context:

  • Αυτό δεν δουλεύει σήμερα, το άλλο δουλεύει.
    “This one doesn’t work today, the other one does.”
What is στο exactly? Why not just σε το μπάνιο?

στο is a contraction of the preposition σε plus the neuter article το:

  • σε + το = στο

σε can mean in, at, on, to, depending on context.
With articles, it contracts:

  • σε + τονστον (masc.)
  • σε + τηνστη(ν) (fem.)
  • σε + τοστο (neut.)

So:

  • στο μπάνιο = σε + το μπάνιο = “in the bathroom.”

You almost always use the contracted form in spoken and written Greek.

What case is μπάνιο in here, and why does it look like the basic form?

μπάνιο is a neuter noun. In Greek, neuter nouns typically have the same form for:

  • Nominative singular (subject form)
  • Accusative singular (after most prepositions, like σε)

Here, after σε/στο, we need the accusative, but for neuter:

  • Nominative: το μπάνιο
  • Accusative: το μπάνιο

They just look identical. Context tells you the function:

  • Το μπάνιο είναι μικρό. – “The bathroom is small.” (subject)
  • στο μπάνιο – “in the bathroom.” (object of the preposition)
Why do we use δεν for negation here? When would we use μην instead?

Greek has two common negative words: δεν and μην.

  • δεν is used with indicative forms (normal statements about reality).

    • Το πλυντήριο δεν δουλεύει. – “The washing machine doesn’t work.”
  • μην is used mainly with:

    • Subjunctive: να μην δουλέψει – “not to work”
    • Negative commands: Μην δουλέψεις σήμερα. – “Don’t work today.”
    • Some fixed expressions.

Since the sentence is a straightforward statement (“it does not work today”), we must use δεν:

  • δεν δουλεύει σήμερα
  • μην δουλεύει σήμερα ❌ in this context.
Can the word order change? For example, can I say Σήμερα το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει?

Yes. Greek word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct:

  • Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.
  • Σήμερα το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει.
  • Το πλυντήριο στο μπάνιο σήμερα δεν δουλεύει.

The main difference is emphasis or what feels like the “topic”:

  • Putting σήμερα (today) at the beginning makes “today” more prominent:
    Today, the washing machine in the bathroom isn’t working.”
  • Leaving σήμερα at the end is very natural and neutral: just “…isn’t working today.”

All are common in speech.

Why is it στο μπάνιο (“in the bathroom”) and not something like του μπάνιου (“of the bathroom”)?

These two express different relationships:

  • στο μπάνιο = in the bathroom (location)
    • Tells you where the machine is.
  • του μπάνιου = of the bathroom (possession / belonging)
    • Could be understood as “the bathroom’s washing machine.”

If you said:

  • Το πλυντήριο στο μπάνιο δεν δουλεύει σήμερα.
    → The washing machine in the bathroom is not working today.

Versus something like:

  • Το πλυντήριο του μπάνιου δεν δουλεύει σήμερα.
    → The bathroom’s washing machine isn’t working today.
    (This sounds a bit unusual unless you’re clearly contrasting it with washing machines in other rooms.)

For normal, natural Greek, στο μπάνιο is the standard way to say “in the bathroom.”

Where did the English “a / an” go? How do you say “a washing machine” versus “the washing machine”?

Modern Greek has no separate word for “a / an”. It only has definite articles:

  • ο, η, το = the

To express “a/an”, Greek usually just omits the article:

  • Το πλυντήριο δεν δουλεύει.
    The washing machine isn’t working. (specific machine)
  • Πλυντήριο δεν δουλεύει.
    → “A washing machine is not working” / “No washing machine works”
    (this sounds a bit unusual in isolation, but grammatically that’s the idea)

In your sentence, Το πλυντήριο is clearly a specific known machine, so the definite article το is used, and English also uses the.

How do you pronounce μπάνιο and πλυντήριο?

Approximate pronunciation (stress in bold):

  • μπάνιοBÁ-nyo
    • μπ at the start sounds like b.
    • νι + ο is pronounced like nyo (similar to “nyo” in “canyon”).
  • πλυντήριο → plee-NDÍ-ree-o (more precisely [pliˈndirio])
    • πλ = “pl”
    • υ here sounds like i (as in “machine”)
    • ντ between vowels often sounds like a d sound.

So the full sentence more or less:
To plin-DÍ-rio sto BÁ-nyo then thu-LÉ-vi SÍ-mera.