Questions & Answers about Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα.
Δεν is the usual word for not / don’t / doesn’t when you negate a verb in Greek in the indicative mood.
- It always comes right before the verb:
- Δεν έχω = I don’t have
- Δεν θέλω = I don’t want
- Δεν καταλαβαίνω = I don’t understand
There is also μη(ν), another word for not, but that is used mainly with imperatives, subjunctive, and some fixed expressions, not in a simple present statement like this. So Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα is the normal way to say I don’t have much money today.
In Greek, πολύ changes form depending on how it is used:
As an adverb (modifying a verb or adjective): πολύ
- Τρέχω πολύ. = I run a lot.
- Είναι πολύ καλός. = He is very good.
As an adjective (modifying a noun), it agrees with the noun in gender, number, and case:
- Masculine: πολύς
- Feminine: πολλή
- Neuter: πολύ (singular), πολλά (plural)
Here it modifies χρήματα, which is neuter plural, so we use πολλά:
πολλά χρήματα = a lot of money / much money.
English treats money as an uncountable singular noun. Greek usually treats χρήματα as a countable plural noun:
- χρήμα (singular) exists, but is rarely used in everyday speech to mean “money” in general.
- The everyday word is χρήματα (plural) or λεφτά (also plural).
So Greek literally says many moneys where English says much money:
- Έχω λίγα χρήματα. = I have little money / I don’t have much money.
- Δεν έχω πολλά χρήματα. = I don’t have much money / I don’t have a lot of money.
Both mean money, but:
- χρήματα: slightly more formal / neutral, often used in writing, news, careful speech.
- λεφτά: very colloquial, extremely common in everyday speech.
You could say:
- Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα. (neutral)
- Δεν έχω πολλά λεφτά σήμερα. (very common spoken Greek)
Both are correct and natural.
You can say Δεν έχω πολύ χρήμα, but it:
- Sounds more formal or abstract, as if talking about “capital” or “funds” in a more general sense.
- Is less common in everyday spoken Greek when you just mean ordinary “money in my pocket/bank”.
For everyday speech, Δεν έχω πολλά χρήματα or Δεν έχω πολλά λεφτά is much more natural for I don’t have much money.
Very natural options:
- Δεν έχω καθόλου χρήματα. = I don’t have any money at all.
- Δεν έχω καθόλου λεφτά. = I don’t have any money (colloquial).
καθόλου means at all / any in negative sentences.
Compare:
- Δεν έχω πολλά χρήματα. = I don’t have much money.
- Δεν έχω καθόλου χρήματα. = I have no money at all.
Yes, σήμερα is flexible. All of these are correct:
- Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα.
- Σήμερα δεν έχω πολλά χρήματα.
- Δεν έχω σήμερα πολλά χρήματα.
The basic meaning is the same (today I don’t have much money). Word order in Greek is relatively flexible; moving σήμερα can slightly shift emphasis:
- Σήμερα δεν έχω πολλά χρήματα.
Emphasizes today (maybe compared to other days). - Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα.
Feels more neutral, like casual information.
In everyday speech, the first two positions are most common.
Present tense of έχω (to have):
- (εγώ) έχω = I have
- (εσύ) έχεις = you have (singular, informal)
- (αυτός/αυτή/αυτό) έχει = he/she/it has
- (εμείς) έχουμε = we have
- (εσείς) έχετε = you have (plural or polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) έχουν(ε) = they have
Negating with δεν and keeping the rest of the sentence:
- Δεν έχεις πολλά χρήματα σήμερα. = You don’t have much money today.
- Δεν έχουμε πολλά χρήματα σήμερα. = We don’t have much money today.
- Δεν έχουν πολλά χρήματα σήμερα. = They don’t have much money today.
Greek often keeps exactly the same word order and just uses a question mark (;) and rising intonation:
- Statement: Δεν έχεις πολλά χρήματα σήμερα. = You don’t have much money today.
- Question: Δεν έχεις πολλά χρήματα σήμερα; = Don’t you have much money today?
Written Greek uses ; (semicolon) as the question mark.
χρήματα is pronounced roughly: HREE-ma-ta:
- χρ = like an h sound plus a rolled or tapped r
- ή = “ee” as in “see”, stressed: χΡΗ-
- μα = “ma” as in “mama”
- τα = “ta” as in “taco”
The Greek χ is not like English “ch” in “church”. It’s a voiceless velar fricative, like:
- The ch in German Bach
- The j in Spanish José (in many accents)
So χρήματα: [ˈxrimata] with a strong kh/h sound at the beginning.
σήμερα means today (this day).
now is τώρα.
- Δεν έχω πολλά χρήματα σήμερα. = I don’t have much money today.
- Δεν έχω πολλά χρήματα τώρα. = I don’t have much money now (at this moment).
They can overlap in meaning in some contexts, but they are not the same word.