Breakdown of Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια.
Questions & Answers about Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια.
Λόγω always takes the genitive case in Greek.
So you must say:
- λόγω του ζεστού καιρού (because of the warm weather)
not - λόγω ο ζεστός καιρός or λόγω τον ζεστό καιρό.
του ζεστού καιρού is genitive singular masculine:
- ο καιρός → του καιρού
- ζεστός → ζεστού
So Λόγω + genitive = because of / due to + noun.
Both express cause, but they are used differently:
Λόγω is a preposition: it must be followed by a noun in the genitive.
- Λόγω του ζεστού καιρού… = Because of the warm weather…
επειδή is a conjunction: it introduces a whole clause.
- Επειδή έχει ζέστη το καλοκαίρι, κάνουμε περίπατο… = Because it is warm in the summer, we take a walk…
So:
- λόγω + noun (genitive)
- επειδή + full sentence
In Greek, the definite article is used much more often than in English.
Here, we talk about the warm weather in general (the summer weather that we all know), so Greek prefers the definite article:
- του ζεστού καιρού = because of the (characteristically) warm weather
Without the article (ζεστού καιρού) it sounds incomplete or too stylistic/poetic in modern everyday Greek.
Greek often uses the neuter singular with the article to express “in/during [a season or time of day]”:
- το καλοκαίρι = in (the) summer
- τον χειμώνα = in (the) winter
- την άνοιξη = in (the) spring
- το φθινόπωρο = in (the) autumn
So you do not need a preposition like σε here.
Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι literally is “because of the warm weather the summer”, but idiomatically: “because of the warm weather in summer”.
το να κάνουμε is a very common structure in Greek:
- το + να + verb turns the verb phrase into a noun-like phrase (a verbal noun).
In this sentence:
- το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά = the act of taking a walk in the evening in the neighborhood
This whole phrase is the subject of the verb είναι:
- το να κάνουμε περίπατο… είναι η πιο ωραία συνήθεια
= Taking a walk … is the nicest habit.
So το here is not “it” as a pronoun, but a neuter article that nominalizes the να-clause.
In subject position like here, Greek normally prefers το να + verb, not bare να + verb.
- Το να κάνουμε περίπατο το βράδυ… είναι η πιο ωραία συνήθεια. ✅ (natural)
- Να κάνουμε περίπατο το βράδυ… είναι η πιο ωραία συνήθεια. ❌ (sounds wrong/unfinished)
Bare να + verb is usually used after another verb (I want to, I can, I must, I like to, etc.), not as a standalone subject.
Greek often uses κάνω + noun for activities:
- κάνω περίπατο = (lit.) do a walk → go for a walk, take a walk
- κάνω μπάνιο = take a bath / go swimming
- κάνω γυμναστική = do exercise
You can also say περπατάμε (we walk), but:
- κάνουμε περίπατο focuses on the leisure activity, a stroll.
- περπατάμε is more neutral (we are walking / we walk).
In this sentence, περίπατο emphasizes the pleasant habit of an evening stroll.
The noun is:
- ο περίπατος (walk, stroll)
Cases:
- Nominative: ο περίπατος
- Genitive: του περίπατου/περίπατος
- Accusative: τον περίπατο
In the sentence we have περίπατο (without article) in accusative singular, as the direct object of κάνουμε:
- κάνουμε (τι;) περίπατο → we take (what?) a walk.
With times of day, Greek commonly uses the article to mean “at/in [time of day]”:
- το πρωί = in the morning
- το μεσημέρι = at noon
- το απόγευμα = in the afternoon
- το βράδυ = in the evening / at night
So το βράδυ here is best translated as in the evening, not “the evening” as a noun subject.
Στη is the contracted form of:
- σε + τη = στη
This contraction is standard in speech and writing. So:
- σε τη γειτονιά → στη γειτονιά = in the neighborhood
Other examples:
- σε τον δρόμο → στον δρόμο (on the street)
- σε τα σπίτια → στα σπίτια (in the houses)
Greek usually forms comparisons with πιο + adjective:
- ωραία = nice, pleasant (fem. singular)
- πιο ωραία = nicer / more pleasant
To make the superlative (“the nicest”), Greek often adds the definite article:
- η πιο ωραία συνήθεια = the nicest / the most pleasant habit
So πιο ωραία by itself is comparative (“more pleasant”), and η πιο ωραία in front of a noun is understood as superlative (“the most pleasant”).
The noun συνήθεια (habit) is:
- η συνήθεια (feminine)
Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they modify.
So we need a feminine singular nominative adjective:
- ωραίος (masc.)
- ωραία (fem.)
- ωραίο (neuter)
Since συνήθεια is feminine singular nominative, we say:
- η πιο ωραία συνήθεια = the nicest habit.
Yes, Greek word order is fairly flexible, especially for adverbial phrases like this. You could say, for example:
- Το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι.
The meaning stays the same: only the emphasis shifts slightly.
Starting with Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι emphasizes the reason right at the beginning.
Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι is an adverbial phrase of cause placed at the beginning of the sentence. In Greek, as in English, it is common to separate such an introductory phrase with a comma:
- Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, …
This comma marks the boundary between the reason part and the main clause (what is the nicest habit).