Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια.

Breakdown of Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια.

είμαι
to be
να
to
το βράδυ
in the evening
ο καιρός
the weather
πιο
more
σε
in
ζεστός
hot
το
it
ωραίος
nice
η συνήθεια
the habit
το καλοκαίρι
in the summer
η γειτονιά
the neighborhood
λόγω
because of
κάνω περίπατο
to take a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια.

Why is Λόγω followed by του ζεστού καιρού and what case is that?

Λόγω always takes the genitive case in Greek.
So you must say:

  • λόγω του ζεστού καιρού (because of the warm weather)
    not
  • λόγω ο ζεστός καιρός or λόγω τον ζεστό καιρό.

του ζεστού καιρού is genitive singular masculine:

  • ο καιρόςτου καιρού
  • ζεστόςζεστού

So Λόγω + genitive = because of / due to + noun.


What is the difference between Λόγω and επειδή for “because”?

Both express cause, but they are used differently:

  • Λόγω is a preposition: it must be followed by a noun in the genitive.

    • Λόγω του ζεστού καιρού… = Because of the warm weather…
  • επειδή is a conjunction: it introduces a whole clause.

    • Επειδή έχει ζέστη το καλοκαίρι, κάνουμε περίπατο… = Because it is warm in the summer, we take a walk…

So:

  • λόγω + noun (genitive)
  • επειδή + full sentence

Why is it του ζεστού καιρού and not just ζεστού καιρού?

In Greek, the definite article is used much more often than in English.

Here, we talk about the warm weather in general (the summer weather that we all know), so Greek prefers the definite article:

  • του ζεστού καιρού = because of the (characteristically) warm weather

Without the article (ζεστού καιρού) it sounds incomplete or too stylistic/poetic in modern everyday Greek.


Why is it το καλοκαίρι and not something like στο καλοκαίρι?

Greek often uses the neuter singular with the article to express “in/during [a season or time of day]”:

  • το καλοκαίρι = in (the) summer
  • τον χειμώνα = in (the) winter
  • την άνοιξη = in (the) spring
  • το φθινόπωρο = in (the) autumn

So you do not need a preposition like σε here.
Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι literally is “because of the warm weather the summer”, but idiomatically: “because of the warm weather in summer”.


What is the function of το να κάνουμε here? Why is there a το before να κάνουμε?

το να κάνουμε is a very common structure in Greek:

  • το + να + verb turns the verb phrase into a noun-like phrase (a verbal noun).

In this sentence:

  • το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά = the act of taking a walk in the evening in the neighborhood

This whole phrase is the subject of the verb είναι:

  • το να κάνουμε περίπατο… είναι η πιο ωραία συνήθεια
    = Taking a walk … is the nicest habit.

So το here is not “it” as a pronoun, but a neuter article that nominalizes the να-clause.


Could we say just να κάνουμε περίπατο… είναι η πιο ωραία συνήθεια, without το?

In subject position like here, Greek normally prefers το να + verb, not bare να + verb.

  • Το να κάνουμε περίπατο το βράδυ… είναι η πιο ωραία συνήθεια. ✅ (natural)
  • Να κάνουμε περίπατο το βράδυ… είναι η πιο ωραία συνήθεια. ❌ (sounds wrong/unfinished)

Bare να + verb is usually used after another verb (I want to, I can, I must, I like to, etc.), not as a standalone subject.


Why is it κάνουμε περίπατο and not just a verb like “walk”?

Greek often uses κάνω + noun for activities:

  • κάνω περίπατο = (lit.) do a walk → go for a walk, take a walk
  • κάνω μπάνιο = take a bath / go swimming
  • κάνω γυμναστική = do exercise

You can also say περπατάμε (we walk), but:

  • κάνουμε περίπατο focuses on the leisure activity, a stroll.
  • περπατάμε is more neutral (we are walking / we walk).

In this sentence, περίπατο emphasizes the pleasant habit of an evening stroll.


What case is περίπατο in, and what is its dictionary form?

The noun is:

  • ο περίπατος (walk, stroll)

Cases:

  • Nominative: ο περίπατος
  • Genitive: του περίπατου/περίπατος
  • Accusative: τον περίπατο

In the sentence we have περίπατο (without article) in accusative singular, as the direct object of κάνουμε:

  • κάνουμε (τι;) περίπατο → we take (what?) a walk.

Why do we say το βράδυ with an article? Is it “the evening” or “in the evening”?

With times of day, Greek commonly uses the article to mean “at/in [time of day]”:

  • το πρωί = in the morning
  • το μεσημέρι = at noon
  • το απόγευμα = in the afternoon
  • το βράδυ = in the evening / at night

So το βράδυ here is best translated as in the evening, not “the evening” as a noun subject.


What exactly is στη γειτονιά? Why στη and not σε τη?

Στη is the contracted form of:

  • σε + τη = στη

This contraction is standard in speech and writing. So:

  • σε τη γειτονιάστη γειτονιά = in the neighborhood

Other examples:

  • σε τον δρόμοστον δρόμο (on the street)
  • σε τα σπίτιαστα σπίτια (in the houses)

How is η πιο ωραία formed, and does it mean “nicer” or “nicest”?

Greek usually forms comparisons with πιο + adjective:

  • ωραία = nice, pleasant (fem. singular)
  • πιο ωραία = nicer / more pleasant

To make the superlative (“the nicest”), Greek often adds the definite article:

  • η πιο ωραία συνήθεια = the nicest / the most pleasant habit

So πιο ωραία by itself is comparative (“more pleasant”), and η πιο ωραία in front of a noun is understood as superlative (“the most pleasant”).


Why is the adjective ωραία feminine, and what does it agree with?

The noun συνήθεια (habit) is:

  • η συνήθεια (feminine)

Adjectives in Greek must agree in gender, number, and case with the noun they modify.
So we need a feminine singular nominative adjective:

  • ωραίος (masc.)
  • ωραία (fem.)
  • ωραίο (neuter)

Since συνήθεια is feminine singular nominative, we say:

  • η πιο ωραία συνήθεια = the nicest habit.

Can we change the word order, for example put Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι at the end?

Yes, Greek word order is fairly flexible, especially for adverbial phrases like this. You could say, for example:

  • Το να κάνουμε περίπατο το βράδυ στη γειτονιά είναι η πιο ωραία συνήθεια λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι.

The meaning stays the same: only the emphasis shifts slightly.
Starting with Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι emphasizes the reason right at the beginning.


Why is there a comma after το καλοκαίρι?

Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι is an adverbial phrase of cause placed at the beginning of the sentence. In Greek, as in English, it is common to separate such an introductory phrase with a comma:

  • Λόγω του ζεστού καιρού το καλοκαίρι, …

This comma marks the boundary between the reason part and the main clause (what is the nicest habit).