Breakdown of Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία είναι πολύ σημαντικό.
Questions & Answers about Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία είναι πολύ σημαντικό.
Μερικοί means some (people) in a neutral way — not many, not necessarily few, just an unspecified number.
- μερικοί άνθρωποι ≈ some people
- κάποιοι άνθρωποι ≈ some people as well; often a bit more vague or “certain people”.
- λίγοι άνθρωποι = few people (emphasizes small number, closer to “not many”).
In this sentence, μερικοί άνθρωποι πιστεύουν… is the most natural way to say some people believe… without extra nuance.
Greek normally drops subject pronouns, because the verb ending shows the person and number.
- πιστεύουν = they believe
- stem: πιστεύ-
- ending: -ουν = 3rd person plural
So Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν… already tells you who “they” are. Adding αυτοί (they) is usually unnecessary:
- ✅ Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι…
- ❌ Μερικοί άνθρωποι αυτοί πιστεύουν ότι… (wrong)
- Possible but redundant/emphatic: Αυτοί οι άνθρωποι πιστεύουν ότι… (These people believe that…)
Here ότι is the conjunction that introducing a content clause:
- πιστεύουν ότι… = they believe that…
You can often replace ότι with πως (not to be confused with πώς = how? with accent):
- Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν πως το να δουλεύουν… είναι πολύ σημαντικό.
Both are correct. ότι is slightly more neutral/standard; πως may sound a bit more conversational in many contexts.
In everyday speech, many Greeks do drop it:
- Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν (ότι) το να δουλεύουν… είναι πολύ σημαντικό.
…but for learners it’s better to keep ότι/πως, because it’s clearer and always correct.
Modern Greek does not use an infinitive like English to work. Instead, it uses να + verb.
To turn that whole να + verb clause into a noun-like subject, Greek often adds το:
- το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία
literally: the to work in a big company
functionally: working in a big company / the fact that they work in a big company
So the structure is:
- το = neuter article, helping to “nominalize”
- να δουλεύουν = to work / working (subordinate verb phrase)
The whole phrase acts as the subject of είναι πολύ σημαντικό:
- Το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία είναι πολύ σημαντικό.
= Working in a big company is very important.
No. The article το is just a grammatical tool to turn the clause into a noun phrase; it does not control verb agreement.
The real logical subject of δουλεύουν is still they (the same “some people”):
- (Αυτοί) δουλεύουν = They work
- το να (αυτοί) δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία = the fact that they work in a big company
Greek keeps the verb in 3rd person plural because it refers to “they”. The neuter το is there to package the whole clause as a subject, not to force a singular verb.
Greek distinguishes aspect (ongoing vs single/complete) very clearly:
- δουλεύουν (present/imperfective) → ongoing, habitual, general
- δουλέψουν (aorist/perfective) → single or total event
Here we’re talking about working in a big company as a general, ongoing situation in life, not about doing it once:
- το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία = the (state of) working / being employed in a big company → correct
- το να δουλέψουν σε μεγάλη εταιρεία would sound like for them to (at some point) work in a big company (once / at some occasion), which doesn’t fit well with a stable value like “is very important”.
So the present/imperfective form δουλεύουν is the natural choice.
Yes, you can:
- Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το να εργάζονται σε μεγάλη εταιρεία είναι πολύ σημαντικό.
εργάζονται is a bit more formal/literary and often associated specifically with employment or professional work.
δουλεύουν is very common and neutral in everyday speech. In this sentence, either verb is fine, but δουλεύουν sounds more colloquial and natural.
σε + accusative is the normal way to say in/at:
- σε μεγάλη εταιρεία = in a big company
- στη(ν) μεγάλη εταιρεία = in the big company
Here, we want an indefinite meaning (a big company, not a specific one), so Greek can simply omit the article:
- σε μεγάλη εταιρεία = “in big company” → understood as “in a big company”
You could also say σε μια μεγάλη εταιρεία (literally “in one big company”), but it slightly highlights “one such company”; σε μεγάλη εταιρεία is more generic.
εταιρεία here is in the accusative singular, feminine:
- nominative: η εταιρεία
- accusative: (την) εταιρεία
The preposition σε in Modern Greek always takes the accusative:
- σε + (την) εταιρεία → σε (μια) μεγάλη εταιρεία
So it must be εταιρεία, not εταιρεία with some different ending; the article is just left out because of the indefinite/general sense.
Predicate adjectives agree with the grammatical subject of the verb είναι.
In this sentence, the subject of είναι is the whole clause:
- το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία = neuter singular “thing” (a fact/situation)
So:
- το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία (subject, neuter singular)
- είναι πολύ σημαντικό (predicate adjective in neuter singular)
It does not agree with:
- άνθρωποι (masculine plural) – subject of πιστεύουν, not of είναι
- εταιρεία (feminine singular) – object of σε, inside the subordinate clause
Hence σημαντικό, not σημαντική/σημαντικοί.
Yes, that is perfectly correct and maybe even more natural:
- Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι είναι πολύ σημαντικό το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία.
Greek word order is relatively flexible. Both:
- …πιστεύουν ότι το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία είναι πολύ σημαντικό.
- …πιστεύουν ότι είναι πολύ σημαντικό το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία.
are grammatical and mean the same thing.
Version (2) puts a bit more early focus on είναι πολύ σημαντικό, but the difference is subtle.
Yes:
- πολύ = very
- σημαντικό = important
So:
- είναι πολύ σημαντικό = is very important
- είναι σημαντικό = is important (less strong)
You can absolutely say:
- Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι το να δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία είναι σημαντικό.
It’s just slightly weaker in emphasis.
Yes. The subject of δουλεύουν is the same “they” from μερικοί άνθρωποι.
In Greek:
- The subject can be understood from context and the verb ending.
We don’t repeat αυτοί inside the subordinate clause:
- (Αυτοί) δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία. → (They) work in a big company.
- το να (αυτοί) δουλεύουν σε μεγάλη εταιρεία → the fact that they work in a big company
So the full meaning is:
- Some people believe that (for them) working in a big company is very important.
The “for them” / “they” is not written but is clear from context and verb morphology.