Breakdown of Για εμένα, το να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
Questions & Answers about Για εμένα, το να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
In Greek, almost all prepositions (like για, σε, με, από) are followed by the accusative case.
- εγώ = I (nominative, used for the subject of the verb)
- εμένα = me (accusative, used after prepositions or as an object)
Since για is a preposition, it needs εμένα, not εγώ.
So:
- Για εμένα = for me
- Εγώ πιστεύω… = I think… (here εγώ is the subject)
Yes, you can say Για μένα. Both are correct and very common.
- Για εμένα feels slightly more formal or emphatic.
- Για μένα is a bit more colloquial and is what you’ll hear most in everyday speech.
In this sentence, all of these are possible and natural:
- Για εμένα, το να κάνω περίπατο…
- Για μένα, το να κάνω περίπατο…
The το turns the να-clause into something that behaves like a noun phrase (a kind of “thing”).
- να κάνω περίπατο = (roughly) to walk / to go for a walk
- το να κάνω περίπατο = the act of (me) going for a walk → used as a subject
So:
- Το να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο…
literally: The (thing) that I go for a walk in nature is better…
Greek often uses το + να + verb where English uses -ing:
- Το να διαβάζω βιβλία με χαλαρώνει.
Reading books relaxes me.
You might hear this in fast, casual speech, but it sounds less natural and sometimes a bit ungrammatical in careful standard Greek.
For a subject at the beginning of the sentence, Greek strongly prefers το + να:
- Το να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο… ✅ natural
- Να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο… ⚠️ feels off in standard written Greek
However, after another verb it’s fine without το:
- Μου αρέσει να κάνω περίπατο στη φύση. ✅
να introduces a subjunctive-like verb form. In Modern Greek, there is no separate infinitive, so Greek uses να + verb for many things that English expresses with:
- to + verb (to walk, to see)
- -ing forms (walking, seeing)
- some uses of that-clauses
Here, να κάνω and να βλέπω describe activities in general, not specific actions happening right now. So:
- το να κάνω περίπατο ≈ walking / going for walks
- το να βλέπω τηλεόραση ≈ watching TV
Because the sentence is explicitly about me: Για εμένα… = For me…
So Greek keeps the subject “I” inside the να-clauses:
- το να κάνω περίπατο = my walking / me walking
- το να βλέπω τηλεόραση = my watching TV
If you wanted a more impersonal, general statement (“for a person / one”), you could say:
- Για έναν άνθρωπο, το να περπατάει στη φύση είναι καλύτερο από το να βλέπει τηλεόραση.
For a person, walking in nature is better than watching TV.
Greek does have a simple verb περπατάω / περπατώ = to walk.
But κάνω περίπατο literally means I do a walk and is used like I go for a walk / I take a walk (usually for pleasure, a stroll).
Nuance:
- Μου αρέσει να περπατάω.
I like walking (on foot, as a way of moving). - Μου αρέσει να κάνω περίπατο.
I like going for walks / taking walks (as a leisure activity).
In your sentence, κάνω περίπατο στη φύση emphasises going for a walk in nature as a pleasant activity, not just moving on foot.
With expressions like κάνω + noun that describe a typical activity, Greek often omits the article:
- κάνω περίπατο = I go for a walk
- κάνω μπάνιο = I take a bath / I go swimming
- κάνω γυμναστική = I exercise
You can say κάνω έναν περίπατο, but that sounds more like a specific, countable walk:
- Πάω να κάνω έναν περίπατο.
I’m going to go for a (particular) walk.
In your general comparison, the bare περίπατο is more natural.
- σε = in, at, to
- τη = the (feminine, accusative singular)
- φύση = nature
Greek contracts σε + τη into στη:
- σε + τη φύση → στη φύση = in nature / in the countryside / out in nature
This contraction is very common:
- σε + τον δρόμο → στον δρόμο
- σε + την πόλη → στην πόλη
- σε + το σπίτι → στο σπίτι
This is about the movable ν (τελικό ν) in words like την, δεν, μην.
The ν is usually dropped before consonants like π, τ, κ, φ, θ, χ, ξ, ψ.
Since φ is one of those consonants, στην φύση normally becomes στη φύση.
You would usually keep the ν:
- before a vowel: στην αυλή
- before β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ: στην πόλη (here because of π, speakers vary; many still say στην πόλη)
For φύση, the common standard form is στη φύση.
In Greek, when you refer to watching TV as a general activity, you normally don’t use the article:
- βλέπω τηλεόραση = I watch TV (in general, the medium)
- βλέπω την τηλεόραση = I’m looking at / watching the television set (more literal, the object), or a specific TV that both speakers know about
So in your sentence:
- το να βλέπω τηλεόραση = watching TV (as an activity)
Greek uses από after comparatives like καλύτερος (better):
- είμαι καλύτερος από εσένα = I am better than you
- είναι καλύτερο από το άλλο = it is better than the other (thing)
Here we’re comparing two activities that behave like nouns:
- το να κάνω περίπατο στη φύση
- το να βλέπω τηλεόραση
So:
- …είναι καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
You might also see παρά in comparisons, especially with να-clauses:
- Είναι καλύτερο να περπατάω στη φύση παρά να βλέπω τηλεόραση.
It is better to walk in nature rather than watch TV.
Both are correct; the structure just changes slightly.
In careful standard Greek, it is better to keep the το:
- καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση ✅
In casual spoken Greek, some people might occasionally drop it, but the most natural and clearly correct form is with το.
You’ll also hear:
- καλύτερο απ’ το να βλέπω τηλεόραση
Here από το is contracted to απ’ το in speech and informal writing.
Greek word order is fairly flexible, so you can move parts to change emphasis. All of these are grammatical:
Για εμένα, το να κάνω περίπατο στη φύση είναι καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
(Neutral: “For me” is a topic at the beginning.)Το να κάνω περίπατο στη φύση, για εμένα, είναι καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
(Extra emphasis on the walking activity.)Το να κάνω περίπατο στη φύση είναι, για εμένα, καλύτερο από το να βλέπω τηλεόραση.
(Emphasis that for me this is how they compare.)
Spoken Greek will most often use the original order you gave. The comma after Για εμένα is standard because it’s an introductory phrase.