Breakdown of Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
Questions & Answers about Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
In Modern Greek, δεν normally goes right before the finite verb of the clause (the verb that is actually conjugated for person and tense).
- In Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, the finite verb is θέλω (I want).
- κάνω is in a subordinate να-clause (να κάνω κάτι δύσκολο), so the main negation attaches to θέλω.
So:
- Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο = I don’t want to do something difficult
(negating the wanting)
If you instead say:
- Θέλω να μην κάνω κάτι δύσκολο,
now the wanting is positive, and you are negating the doing inside the να‑clause: I want not to do something difficult.
They are not quite the same, and the first one (with Δεν θέλω…) is the natural one here.
Modern Greek uses να to introduce a subjunctive-like clause. After verbs of wanting, needing, trying, etc., you almost always need να before the second verb.
- θέλω να κάνω = I want to do
- You cannot say θέλω κάνω in standard Modern Greek; it sounds wrong.
So the pattern is:
- θέλω να πάω – I want to go
- θέλω να φάω – I want to eat
- θέλω να κάνω – I want to do
Think of να a bit like English to in “I want to do,” but grammatically it is different (it marks a subordinate clause, not an infinitive).
κάτι means “something” and it is inherently neuter and invariable. Any adjective that describes it must be neuter singular as well:
- κάτι δύσκολο – something difficult
- κάτι ωραίο – something nice
- κάτι περίεργο – something strange
We do not add an article in this pattern:
- ✅ κάτι δύσκολο
- ❌ το κάτι δύσκολο (this is wrong in normal speech)
So the form δύσκολο is neuter singular (matching κάτι), not feminine (δύσκολη) or masculine (δύσκολος).
Both απλώς and απλά can mean “just / simply” in everyday Greek:
- απλώς βγαίνω
- απλά βγαίνω
In modern spoken Greek:
- απλά is more common and feels more colloquial.
- απλώς is a bit more standard / careful or formal, but still perfectly natural in speech.
In your sentence, απλώς emphasizes that what you’re doing is simple and modest:
- … απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο…
…I’m just going out for a short walk…
You could replace it with απλά without really changing the meaning in casual conversation.
Literally, βγαίνω means “I go out / I exit / I come out”, depending on context. In everyday usage it often means:
- “I go out (of the house / outside)”
- “I go out (socially)”
In this sentence:
- … απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
means I’m just going out for a short walk in nature.
Even though the verb form is present, in Greek the present tense can also express a near-future, planned action (similar to English “I’m going out for a walk”):
- Τώρα βγαίνω για περπάτημα. – I’m (just) going out for a walk (now).
The preposition για literally means “for”, and one of its uses is to introduce the purpose or reason for going somewhere.
- βγαίνω για έναν περίπατο = I go out for a walk
- πάω για ψώνια = I’m going (out) for shopping
You could say simply Βγαίνω έναν περίπατο, but that sounds old‑fashioned or literary. In modern everyday Greek, για is the normal, natural choice before such activity nouns:
- βγαίνω για φαγητό – I’m going out for food / to eat
- βγαίνω για καφέ – I’m going out for a coffee
- βγαίνω για έναν μικρό περίπατο – I’m going out for a short walk
Here έναν μικρό περίπατο is the object of the verb βγαίνω (within the phrase για έναν μικρό περίπατο), so it has to be in the accusative case.
- Nominative (subject): ο μικρός περίπατος – the short walk
- Accusative (object): έναν μικρό περίπατο – (for) a short walk
So:
- Βγαίνω για έναν μικρό περίπατο. – I’m going out for a short walk.
(περίπατο is object of για → accusative) - Ο μικρός περίπατος ήταν ωραίος. – The short walk was nice.
(περίπατος is the subject → nominative)
Article, adjective, and noun all agree in gender (masculine), number (singular), and case (accusative):
έναν – μικρό – περίπατο.
στη φύση means “in nature / out in nature”.
Grammatically, it is a contraction:
- σε (in, at, to) + τη (the, feminine singular accusative) → στη
So:
- σε τη φύση → στη φύση – in (the) nature
The noun φύση is feminine, so:
- Nominative: η φύση – nature
- Accusative: τη φύση – (in / to) nature → στη φύση
You might also see στην before some feminine words, but before φύση it is normally στη φύση (because of pronunciation).
Modern Greek word order is flexible, though some positions sound more natural.
Your sentence:
- Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
Possible variants (all grammatical, with slightly different emphasis):
Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, βγαίνω απλώς για έναν μικρό περίπατο στη φύση.
(emphasis a bit more on just modifying the “going out for a walk”)Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, βγαίνω για έναν μικρό περίπατο στη φύση απλώς.
(less usual; απλώς at the end sounds a bit marked or emphatic)Δεν θέλω να κάνω κάτι δύσκολο, απλώς για έναν μικρό περίπατο στη φύση βγαίνω.
(strong emphasis on for a short walk in nature as a contrast)
The original word order is the most neutral and natural for everyday speech.
Yes, you can:
- … απλώς βγαίνω για μια μικρή βόλτα στη φύση.
Both περίπατος and βόλτα mean “walk / stroll”, but:
- βόλτα is more colloquial and very common in speech.
- περίπατος can sound a bit more formal, careful, or old‑fashioned, though it’s still normal and understood by everyone.
Patterns:
- κάνω μια βόλτα – I take a walk / go for a stroll (very common)
- κάνω έναν περίπατο – same meaning, slightly higher register
So your original sentence with περίπατο is fine and natural, just a touch more “careful” than βόλτα.