Breakdown of Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
Questions & Answers about Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
Το βράδυ (“in the evening”) is an adverbial time phrase. In Greek it’s very natural to put time expressions at the beginning of the sentence for emphasis and clarity:
- Το βράδυ πηγαίνουμε... – In the evening, we go…
You could also say:
- Πηγαίνουμε το βράδυ σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
Both are correct. Starting with Το βράδυ just emphasizes the time a bit more; the basic meaning doesn’t change.
Greek normally uses the definite article with parts of the day, days of the week, etc., where English often doesn’t:
- Το πρωί – in the morning
- Το βράδυ – in the evening
- Τη Δευτέρα – on Monday
So Το βράδυ is the regular way to say “in the evening.”
The noun βράδυ is neuter, so it takes το. Saying just Βράδυ on its own is unusual and would sound more like an exclamation or a fragment, not a normal time expression.
Πηγαίνουμε is the present tense of πηγαίνω (“to go”): εμείς πηγαίνουμε = “we go / we are going.”
Modern Greek, like English, can use the present for scheduled or near-future actions:
- Αύριο πάμε στο χωριό. – Tomorrow we’re going to the village.
- Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο. – This evening we’re going to an old cinema.
If you want to make the future meaning explicit, you can use θα:
- Το βράδυ θα πηγαίνουμε... – we will go (habitual future)
- Το βράδυ θα πάμε... – we will go (one specific time)
Yes, you can say Το βράδυ πάμε σε έναν παλιό κινηματογράφο.... It’s completely correct and very common.
- πηγαίνουμε – a bit more “full”/formal form
- πάμε – shorter, more colloquial, very frequent in speech
In most everyday contexts they are interchangeable in meaning (“we go / we are going”).
The preposition σε is needed to express the idea of “to” or “into” a place:
- πηγαίνουμε σε έναν κινηματογράφο – we go to a cinema
- πηγαίνουμε έναν κινηματογράφο – wrong / doesn’t make sense
In Greek, σε + place covers both “to” and “at/in” depending on context. So σε έναν παλιό κινηματογράφο = “to an old cinema” (here, direction).
Έναν is the masculine accusative singular form of the indefinite article “a/an.”
For masculine nouns like κινηματογράφος:
- Nominative: ένας κινηματογράφος – a cinema (as a subject)
- Accusative: έναν κινηματογράφο – a cinema (as an object or after σε)
We use the accusative because it follows σε.
Ένα is the neuter form (for neuter nouns like παιδί – child), so it wouldn’t agree with κινηματογράφο.
Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.
The base form is:
- παλιός – old (masculine nominative singular)
Here we need masculine accusative singular to match κινηματογράφο, so:
- παλιός (nom.) → παλιό (acc.)
- σε έναν παλιό κινηματογράφο
Position: the usual pattern is article + adjective + noun:
- έναν παλιό κινηματογράφο
You can also have patterns like:
- έναν κινηματογράφο παλιό (less common, more stylistic/emphatic)
- τον παλιό κινηματογράφο / τον κινηματογράφο τον παλιό (with the definite article)
Greek masculine nouns ending in -ος change form depending on case:
- Nominative: κινηματογράφος – subject (“the cinema is new”)
- Accusative: κινηματογράφο – object or after a preposition
Because the noun follows σε (a preposition that takes the accusative), we must use the accusative:
- σε έναν παλιό κινηματογράφο – to an old cinema
Yes. Σε always governs the accusative case, regardless of whether it means:
- Location:
- είμαστε στον κινηματογράφο – we are at the cinema
- Movement:
- πηγαίνουμε στον κινηματογράφο – we are going to the cinema
In both uses, κινηματογράφο is accusative.
These are combinations of σε + article:
- σε + τον → στον (masc. singular)
- σε + τη(ν) → στη(ν) (fem. singular)
- σε + το → στο (neut. singular)
- σε + τους → στους, σε + τις → στις, σε + τα → στα
But έναν is not a definite article; it’s the indefinite article. So:
- σε έναν normally stays as two words: σε έναν
- In fast speech you may hear σ’ έναν, with the vowel dropped, but it does not contract to something like στόναν.
So:
- στον παλιό κινηματογράφο – to the old cinema
- σε έναν παλιό κινηματογράφο – to an old cinema
Σε + τη(ν) → στη(ν). The final -ν in την / στη(ν) is optional and kept only before certain sounds.
Standard modern rule: keep the final -ν before:
- vowels and the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
Γειτονιά starts with γ, so the ν is normally dropped:
- στη γειτονιά μας (most usual)
- στην πόλη μας (keep ν before π)
- στην Αθήνα (keep ν before vowel)
You might still hear στην γειτονιά μας in speech, but στη γειτονιά μας is the standard form.
In Greek, when you use a possessive pronoun like μας (“our”), you almost always also use the definite article:
- η γειτονιά μας – our neighborhood
- το σπίτι μας – our house
- στη γειτονιά μας – in our neighborhood
Saying σε γειτονιά μας without the article is not natural here. The structure is:
- σε + τη γειτονιά + μας → στη γειτονιά μας
Greek weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) are enclitics and go after the noun:
- η γειτονιά μας – literally “the neighborhood our”
- το σπίτι μου – the house my
The full pattern is article + noun + possessive.
To emphasize the possessor, Greek can use a stronger form:
- η δική μας γειτονιά – our own neighborhood (with emphasis on “our”)
But the neutral, everyday order is η γειτονιά μας / στη γειτονιά μας.
Greek word order is fairly flexible, so different versions are possible:
- Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
- Το βράδυ πηγαίνουμε στη γειτονιά μας σε έναν παλιό κινηματογράφο.
- Πηγαίνουμε το βράδυ σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
All are grammatically correct. Moving the prepositional phrases mostly affects which part you emphasize:
- Putting στη γειτονιά μας earlier highlights “in our neighborhood.”
- Putting σε έναν παλιό κινηματογράφο earlier highlights the “old cinema.”
What you normally avoid is breaking up a tight unit like σε έναν παλιό κινηματογράφο in the middle.
On its own, Το βράδυ πηγαίνουμε... can be understood either as:
- “Tonight we’re going…” (a plan for this evening), or
- “In the evenings we (usually) go…” (a habit).
Context normally makes it clear. To be explicit:
- Σήμερα το βράδυ πηγαίνουμε... – tonight (this evening) we’re going…
- Τα βράδια πηγαίνουμε... – in the evenings / at night (habitually) we go…