Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.

Breakdown of Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.

πάω
to go
το βράδυ
in the evening
σε
to
σε
in
ένας
one
παλιός
old
μας
our
η γειτονιά
the neighborhood
ο κινηματογράφος
the cinema
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.

Why does the sentence start with Το βράδυ? Could it also come later in the sentence?

Το βράδυ (“in the evening”) is an adverbial time phrase. In Greek it’s very natural to put time expressions at the beginning of the sentence for emphasis and clarity:

  • Το βράδυ πηγαίνουμε... – In the evening, we go…

You could also say:

  • Πηγαίνουμε το βράδυ σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.

Both are correct. Starting with Το βράδυ just emphasizes the time a bit more; the basic meaning doesn’t change.

Why do we say Το βράδυ with the article το? In English we just say “in the evening,” not “the evening.”

Greek normally uses the definite article with parts of the day, days of the week, etc., where English often doesn’t:

  • Το πρωί – in the morning
  • Το βράδυ – in the evening
  • Τη Δευτέρα – on Monday

So Το βράδυ is the regular way to say “in the evening.”
The noun βράδυ is neuter, so it takes το. Saying just Βράδυ on its own is unusual and would sound more like an exclamation or a fragment, not a normal time expression.

What tense is πηγαίνουμε, and why is a present tense used for a future plan?

Πηγαίνουμε is the present tense of πηγαίνω (“to go”): εμείς πηγαίνουμε = “we go / we are going.”

Modern Greek, like English, can use the present for scheduled or near-future actions:

  • Αύριο πάμε στο χωριό. – Tomorrow we’re going to the village.
  • Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο. – This evening we’re going to an old cinema.

If you want to make the future meaning explicit, you can use θα:

  • Το βράδυ θα πηγαίνουμε... – we will go (habitual future)
  • Το βράδυ θα πάμε... – we will go (one specific time)
What’s the difference between πηγαίνουμε and πάμε? Could I say Το βράδυ πάμε... instead?

Yes, you can say Το βράδυ πάμε σε έναν παλιό κινηματογράφο.... It’s completely correct and very common.

  • πηγαίνουμε – a bit more “full”/formal form
  • πάμε – shorter, more colloquial, very frequent in speech

In most everyday contexts they are interchangeable in meaning (“we go / we are going”).

Why do we say σε έναν παλιό κινηματογράφο and not just έναν παλιό κινηματογράφο?

The preposition σε is needed to express the idea of “to” or “into” a place:

  • πηγαίνουμε σε έναν κινηματογράφο – we go to a cinema
  • πηγαίνουμε έναν κινηματογράφο – wrong / doesn’t make sense

In Greek, σε + place covers both “to” and “at/in” depending on context. So σε έναν παλιό κινηματογράφο = “to an old cinema” (here, direction).

What does έναν show here, and why is it έναν and not ένα or ένας?

Έναν is the masculine accusative singular form of the indefinite article “a/an.”

For masculine nouns like κινηματογράφος:

  • Nominative: ένας κινηματογράφος – a cinema (as a subject)
  • Accusative: έναν κινηματογράφο – a cinema (as an object or after σε)

We use the accusative because it follows σε.
Ένα is the neuter form (for neuter nouns like παιδί – child), so it wouldn’t agree with κινηματογράφο.

Why is the adjective παλιό in that form, and where should it go in relation to the noun?

Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.

The base form is:

  • παλιός – old (masculine nominative singular)

Here we need masculine accusative singular to match κινηματογράφο, so:

  • παλιός (nom.) → παλιό (acc.)
  • σε έναν παλιό κινηματογράφο

Position: the usual pattern is article + adjective + noun:

  • έναν παλιό κινηματογράφο

You can also have patterns like:

  • έναν κινηματογράφο παλιό (less common, more stylistic/emphatic)
  • τον παλιό κινηματογράφο / τον κινηματογράφο τον παλιό (with the definite article)
Why is it κινηματογράφο and not κινηματογράφος?

Greek masculine nouns ending in -ος change form depending on case:

  • Nominative: κινηματογράφος – subject (“the cinema is new”)
  • Accusative: κινηματογράφο – object or after a preposition

Because the noun follows σε (a preposition that takes the accusative), we must use the accusative:

  • σε έναν παλιό κινηματογράφο – to an old cinema
Does the preposition σε always take the accusative case, even when it means “at/in” and not movement?

Yes. Σε always governs the accusative case, regardless of whether it means:

  • Location:
    • είμαστε στον κινηματογράφο – we are at the cinema
  • Movement:
    • πηγαίνουμε στον κινηματογράφο – we are going to the cinema

In both uses, κινηματογράφο is accusative.

How does σε έναν relate to forms like στον, στη, στο? When do we use each?

These are combinations of σε + article:

  • σε + τονστον (masc. singular)
  • σε + τη(ν)στη(ν) (fem. singular)
  • σε + τοστο (neut. singular)
  • σε + τουςστους, σε + τιςστις, σε + ταστα

But έναν is not a definite article; it’s the indefinite article. So:

  • σε έναν normally stays as two words: σε έναν
  • In fast speech you may hear σ’ έναν, with the vowel dropped, but it does not contract to something like στόναν.

So:

  • στον παλιό κινηματογράφο – to the old cinema
  • σε έναν παλιό κινηματογράφο – to an old cinema
Why do we say στη γειτονιά μας and not στην γειτονιά μας?

Σε + τη(ν)στη(ν). The final in την / στη(ν) is optional and kept only before certain sounds.

Standard modern rule: keep the final before:

  • vowels and the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ

Γειτονιά starts with γ, so the ν is normally dropped:

  • στη γειτονιά μας (most usual)
  • στην πόλη μας (keep ν before π)
  • στην Αθήνα (keep ν before vowel)

You might still hear στην γειτονιά μας in speech, but στη γειτονιά μας is the standard form.

Why is it στη γειτονιά μας and not σε γειτονιά μας (without the article)?

In Greek, when you use a possessive pronoun like μας (“our”), you almost always also use the definite article:

  • η γειτονιά μας – our neighborhood
  • το σπίτι μας – our house
  • στη γειτονιά μας – in our neighborhood

Saying σε γειτονιά μας without the article is not natural here. The structure is:

  • σε + τη γειτονιά + μαςστη γειτονιά μας
Why is the possessive μας placed after γειτονιά instead of before it, like in English “our neighborhood”?

Greek weak possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) are enclitics and go after the noun:

  • η γειτονιά μας – literally “the neighborhood our”
  • το σπίτι μου – the house my

The full pattern is article + noun + possessive.

To emphasize the possessor, Greek can use a stronger form:

  • η δική μας γειτονιά – our own neighborhood (with emphasis on “our”)

But the neutral, everyday order is η γειτονιά μας / στη γειτονιά μας.

Can the word order of the whole sentence be changed? For example, is Το βράδυ πάμε στη γειτονιά μας σε έναν παλιό κινηματογράφο okay?

Greek word order is fairly flexible, so different versions are possible:

  • Το βράδυ πηγαίνουμε σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.
  • Το βράδυ πηγαίνουμε στη γειτονιά μας σε έναν παλιό κινηματογράφο.
  • Πηγαίνουμε το βράδυ σε έναν παλιό κινηματογράφο στη γειτονιά μας.

All are grammatically correct. Moving the prepositional phrases mostly affects which part you emphasize:

  • Putting στη γειτονιά μας earlier highlights “in our neighborhood.”
  • Putting σε έναν παλιό κινηματογράφο earlier highlights the “old cinema.”

What you normally avoid is breaking up a tight unit like σε έναν παλιό κινηματογράφο in the middle.

Does Το βράδυ here mean “tonight” specifically, or “in the evenings” in general? How would you say each idea clearly in Greek?

On its own, Το βράδυ πηγαίνουμε... can be understood either as:

  1. “Tonight we’re going…” (a plan for this evening), or
  2. “In the evenings we (usually) go…” (a habit).

Context normally makes it clear. To be explicit:

  • Σήμερα το βράδυ πηγαίνουμε... – tonight (this evening) we’re going…
  • Τα βράδια πηγαίνουμε... – in the evenings / at night (habitually) we go…