Συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.

What does Συνηθίζω mean exactly? Is it “I usually …” or “I am used to …”?

Συνηθίζω literally means “I am in the habit of / I am used to / I tend to.”

In practice:

  • In a sentence like Συνηθίζω να πίνω καφέ…, it usually corresponds to English “I usually drink coffee…” or “I tend to drink coffee…” (a regular habit).
  • If you want to emphasize being accustomed to something (a state, not just a habit), Greek often prefers Έχω συνηθίσει να πίνω καφέ… = “I am used to drinking coffee…”

So your sentence is mainly about a habitual action, very close to “I usually drink coffee at home in the morning.”

What person and tense is Συνηθίζω here?
  • Person/number: 1st person singular – “I”
  • Tense: Present
  • Mood: Indicative
  • Verb: συνηθίζω – “to be in the habit of / to be used to / to tend to”

So Συνηθίζω = “I (normally / habitually) do something.”

Why do we say να πίνω and not just πίνω after Συνηθίζω?

In Greek, there is no infinitive (no form like English “to drink”).
Instead, Greek uses να + verb for what often corresponds to the English infinitive.

After συνηθίζω, you almost always get να + verb, for example:

  • Συνηθίζω να πίνω καφέ. – “I usually drink coffee.”
  • Συνηθίζω να ξυπνάω νωρίς. – “I usually wake up early.”

So να πίνω is the normal, grammatical structure after συνηθίζω; you generally cannot drop να there.

Is να the same as English “to” before a verb?

Functionally, να often corresponds to English “to” as in:

  • να πίνω ≈ “to drink”
  • να φάω ≈ “to eat”

But grammatically it is not the same:

  • να marks the subjunctive mood in Greek.
  • It is required after many verbs (θέλω, πρέπει, μπορώ, συνηθίζω, προσπαθώ, etc.) and in many other constructions.
  • The verb after να is a finite form, not an infinitive. In να πίνω, πίνω still shows person: (εγώ) πίνω.

So you can think of να loosely as “to,” but keep in mind it has a special grammatical role in Greek.

Why is it να πίνω and not να πιω?

Greek distinguishes two aspects for many verbs:

  • πίνωimperfective (ongoing / repeated / habitual)
  • πιωperfective (one whole, single event)

In your sentence, the meaning is habitual – a regular thing you do:

  • Συνηθίζω να πίνω καφέ… = “I usually drink coffee…” (habit, repeated action)

If you said:

  • Συνηθίζω να πιω καφέ…

it would sound odd, because να πιω is more like “to drink (once, on one occasion).”
Συνηθίζω almost always goes with the imperfective form (να πίνω, να τρώω, να διαβάζω, etc.) to express habits.

Why is there no article before καφέ? Why not τον καφέ?

Καφές is a mass/uncountable noun in this context, so:

  • Πίνω καφέ = “I drink (some) coffee / I drink coffee (in general).”
  • No article → talking about coffee in general, not a specific cup.

You use the article when you mean a specific coffee:

  • Πίνω τον καφέ μου. – “I’m drinking my coffee.”
  • Τελείωσα τον καφέ. – “I finished the coffee (that specific one).”

In your sentence, you are describing a general habit, so καφέ without an article is normal and natural.

What exactly is στο σπίτι? Why not σε σπίτι or στον σπίτι?

Στο is a contraction:

  • σε + το = στο

So στο σπίτι literally is “in/at the house.”

Details:

  • σπίτι is neuter:
    • nominative: το σπίτι
    • accusative: το σπίτι
      → so you use το, not τον (which is masculine).
  • σε σπίτι without the article would mean “in a house / in some house,” more indefinite or less natural here.
  • στο σπίτι in this context corresponds to “at home”, not just physically “in a building.”

So στο σπίτι is the standard way to say “at home” in Greek.

Why does the sentence have το twice: στο σπίτι το πρωί? Is that normal?

Yes, it is normal, and they refer to different nouns:

  • στο σπίτι = σε + το σπίτι – “at the house / at home”
  • το πρωί – “the morning”

Greek uses the definite article το separately for each noun:

  • το σπίτι (the house)
  • το πρωί (the morning)

So having two το in στο σπίτι το πρωί is completely natural:
“At the house, in the morning.”

Why do we say το πρωί and not just πρωί?

Both forms exist, but they have slightly different uses and feel:

  • το πρωί = “in the morning (as a time period, habitually or generally)”

    • Συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.
      → “I usually drink coffee at home in the morning (as a general routine).”
  • πρωί (without article) is often used:

    • In contrast with other times:
      Θα έρθω πρωί, όχι απόγευμα. – “I’ll come in the morning, not in the afternoon.”
    • As a loose time adverb:
      Ξύπνησα πρωί. – “I woke up (in the) morning / early.”

In habitual sentences like yours, το πρωί is very natural and very common.

Can I change the word order? For example: Το πρωί συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι?

Yes. Greek word order is fairly flexible, especially with time and place expressions. For example, all of these are possible:

  • Συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.
  • Το πρωί συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι.
  • Στο σπίτι συνηθίζω να πίνω καφέ το πρωί.
  • Συνηθίζω το πρωί να πίνω καφέ στο σπίτι.

The basic meaning stays the same.
Moving το πρωί or στο σπίτι earlier or later can:

  • change the emphasis slightly (e.g. focusing on “in the morning” vs “at home”),
  • but does not change the core idea of the sentence.
Is there a simpler or more common way to say “I usually drink coffee at home in the morning” in Greek?

A very common alternative is to use the adverb συνήθως:

  • Συνήθως πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.
  • Or: Πίνω συνήθως καφέ στο σπίτι το πρωί.

Here:

  • συνήθως = “usually”
  • πίνω = “I drink”

Your original sentence with συνηθίζω να πίνω is perfectly correct and natural;
the συνήθως + πίνω pattern is just extremely common in everyday speech.

What is the difference between Συνηθίζω να πίνω καφέ… and Έχω συνηθίσει να πίνω καφέ…?

They are close in meaning but not identical in nuance:

  1. Συνηθίζω να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.

    • Focus: habit / usual practice
    • Best translation: “I usually drink coffee at home in the morning.”
  2. Έχω συνηθίσει να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.

    • Literally: “I have gotten used to drinking coffee at home in the morning.”
    • Focus: state of being accustomed (often after a change or adaptation).
    • Implies: at some point you became used to this habit and now it feels normal.

In everyday speech, both can sometimes overlap, but:

  • συνηθίζω να… → describes your habit.
  • έχω συνηθίσει να… → describes your state of being used to something.
How would I say “I used to drink coffee at home in the morning” in Greek?

You can use the past tense of συνηθίζω:

  • Συνήθιζα να πίνω καφέ στο σπίτι το πρωί.
    → “I used to drink coffee at home in the morning / I was in the habit of drinking coffee at home in the morning.”

Here:

  • συνήθιζα = past (imperfect) of συνηθίζω, 1st person singular.
    It describes a past habit that is not necessarily true now.
How do you pronounce the main difficult words: Συνηθίζω, καφέ, πρωί?

Approximate pronunciation (stress is marked with ´):

  • Συνηθίζω → see-nee-THÍ-zo

    • Stress on the -θί- syllable.
    • η is like “ee” in “see.”
    • θ is like “th” in “think.”
  • καφέ → ka-FE

    • Stress on -φέ (the second syllable).
    • The final is like “e” in “met.”
  • πρωί → pro-EE (two syllables: πρω-ί)

    • Stress on .
    • οι here sound like “ee” in “see.”
    • The ω is like “o” in “not,” but it’s unstressed.

So the whole sentence sounds approximately like:

See-nee-THÍ-zo na PEE-no ka-FÉ sto SPÍ-ti to pro-Í.