Breakdown of Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
Questions & Answers about Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
In Greek, subject pronouns (like εγώ, εσύ, αυτός) are usually omitted because the verb ending already shows who the subject is.
- Μένω = I stay / I live
- The -ω ending tells us it’s 1st person singular (“I”).
So Μένω συχνά σπίτι... already means I often stay at home....
You only add εγώ for emphasis or contrast:
- Εγώ μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο, εσύ βγαίνεις έξω.
I often stay home when it’s cold, you go out.
In this sentence, σπίτι is used almost like an adverb, meaning “at home”, not “the house” as a physical object.
- Μένω σπίτι ≈ I stay (at) home
- Μένω στο σπίτι = I stay in the house / at the house (more literal, with στο = σε + το)
Greek often drops the article when a noun is used in this more “adverb-like” way:
- πάω σπίτι – I’m going home
- είμαι σπίτι – I’m at home
If you say:
- Μένω στο σπίτι όταν κάνει κρύο,
it’s still correct and natural; it just sounds a bit more concrete: I stay at the house when it’s cold.
They’re all related but not identical:
σπίτι
Used here as “home” in the sense of “at home”:- Μένω σπίτι. – I stay home.
στο σπίτι (σε + το σπίτι)
Literally “in/at the house”; a bit more spatial/physical:- Μένω στο σπίτι. – I stay at the house / in the house.
σπίτι μου
Literally “my home / my house”:- Μένω σπίτι μου. – I stay at my home.
- Είμαι σπίτι μου. – I’m at my place.
All three can often translate as home in English, but σπίτι μου is clearly “my place”, and στο σπίτι highlights the location more concretely.
Μένω can mean both “I live” and “I stay / I remain”, depending on context.
- Ζω στην Αθήνα. / Μένω στην Αθήνα. – I live in Athens.
- Μένω σπίτι όταν κάνει κρύο. – I stay home when it’s cold.
In your sentence, because it’s about what you do on cold days (a temporary, repeated situation), μένω is understood as “I stay (at home)”, not “I live at home (permanently)”.
Συχνά means “often”, and its position is fairly flexible. All of these are possible:
- Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
- Συχνά μένω σπίτι όταν κάνει κρύο.
- Μένω σπίτι συχνά όταν κάνει κρύο.
They’re all grammatical and mean I often stay home when it’s cold, with small differences in emphasis:
- Συχνά μένω σπίτι... – slightly stronger focus on often.
- Μένω συχνά σπίτι... – very neutral, common.
- Μένω σπίτι συχνά... – draws attention a bit more to home and then to often.
The most typical neutral options are:
- Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
- Συχνά μένω σπίτι όταν κάνει κρύο.
συχνά = often, frequently
— it talks about how frequently something happens.συνήθως = usually, generally
— it talks about what normally happens, your usual habit.
Compare:
- Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
I often stay home when it’s cold (many times, but not necessarily the majority). - Συνήθως μένω σπίτι όταν κάνει κρύο.
I usually stay home when it’s cold (that’s my normal pattern).
Modern Greek doesn’t have a separate “simple present” vs “present continuous” the way English does. The present tense in Greek (μένω) covers:
- I stay (habit)
- I am staying (right now)
So:
- Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
is naturally understood as a habitual action:
I often stay home when it’s cold.
Context (“when it’s cold”) makes it clearly about a repeated habit, not one specific moment.
Literally, κάνει κρύο means “it makes cold”, but idiomatically it means “it is cold (weather)”.
Greek often uses κάνει (“it does / makes”) for weather expressions:
- Κάνει κρύο. – It’s cold.
- Κάνει ζέστη. – It’s hot / It’s warm.
- Κάνει ήλιο. – It’s sunny.
- Κάνει αέρα. – It’s windy.
So όταν κάνει κρύο is the normal way to say “when it’s cold (outside)”.
You might hear έχει κρύο, but κάνει κρύο is more standard and natural.
- Όταν κάνει κρύο – most common and idiomatic: when it’s cold (weather).
- Όταν έχει κρύο – also used, but a bit less standard; still understandable.
- Όταν είναι κρύο – sounds incomplete; Greek prefers something like:
- Όταν είναι κρύος ο καιρός. – when the weather is cold.
For everyday speech, use όταν κάνει κρύο.
You can move the όταν-clause to the beginning without changing the meaning:
- Μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
- Όταν κάνει κρύο, μένω συχνά σπίτι.
Both mean I often stay home when it’s cold.
Starting with Όταν κάνει κρύο just puts a bit more emphasis on the condition (“Whenever it’s cold...”).
You use δεν before the verb:
- Δεν μένω συχνά σπίτι όταν κάνει κρύο.
= I don’t often stay home when it’s cold.
Basic pattern for negation in the present is:
- δεν + [verb]
- Δεν μένω σπίτι. – I don’t stay home.
- Δεν πηγαίνω έξω. – I don’t go out.
In Greek, the accent mark (΄) shows stress, not vowel length.
Σπίτι is stressed on the first syllable: ΣΠΙ-τι.
- It’s written: σπίτι (not σπιτί).
- The accent mark always appears on the stressed syllable in multi-syllable words:
- μέ-νω
- συ-χνά
- ό-ταν
- κρύ-ο
So the accent mark simply tells you where to put the stress when pronouncing the word.
You can specify “my home” with σπίτι μου:
- Μένω συχνά σπίτι μου όταν κάνει κρύο.
= I often stay at my home when it’s cold.
Or, a bit more explicit/physical:
- Μένω συχνά στο σπίτι μου όταν κάνει κρύο.
= I often stay in my house when it’s cold.
Both are correct; the second one sounds a bit more concrete, referring clearly to your own house.