Breakdown of Ο ξάδερφός μου ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια από άλλη χώρα.
Questions & Answers about Ο ξάδερφός μου ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια από άλλη χώρα.
Literally, Ο ξάδερφός μου means the cousin of mine or my cousin.
- Ο = the (masculine, singular, nominative)
- ξάδερφος = (male) cousin
- μου = my
In modern usage:
- ξάδερφος = male cousin
- ξαδέρφη (or ξαδέλφη) = female cousin
So in this sentence, Ο ξάδερφός μου clearly refers to a male cousin.
In Greek, nouns almost always take an article, even with a possessive pronoun:
- ο πατέρας μου = my father (literally: the father my)
- η μητέρα σου = your mother
- το σπίτι μας = our house
So Ο ξάδερφός μου follows the same pattern: article + noun + possessive pronoun.
Leaving out the article (ξάδερφός μου) is possible in some contexts, but the default, natural form in a sentence like this is with the article: Ο ξάδερφός μου.
On its own, the word is ξάδερφος (one accent, on the ξά).
When you add an unstressed possessive pronoun like μου, σου, του, Greek adds a second stress mark on the noun if the stress would otherwise be more than three syllables from the end of the whole phrase. This is a phonological rule.
- Alone: ξά-δερ-φος → ξάδερφος
- With μου: ξά-δερ-φος μου → written as ξάδερφός μου
You will see the same with:
- ο φίλος → ο φίλος μου
- ο άνθρωπος → ο άνθρωπός μου
The pronunciation gains an extra “bump” of stress before the enclitic μου, and the extra accent mark shows that.
ερωτεύτηκε is:
- 3rd person singular
- aorist (simple past)
- indicative
- middle voice
- of the verb ερωτεύομαι (to fall in love)
So ερωτεύτηκε means he fell in love (one completed event in the past).
Compare:
- ερωτεύεται = he is falling in love / he falls in love (present)
- ερωτευόταν = he was falling in love / used to fall in love (imperfect)
- ερωτεύτηκε = he fell in love (aorist, simple past)
In modern Greek, ερωτεύομαι (middle/passive form) is the normal, standard way to say to fall in love. The active ερωτεύω exists but is rarely used, and when it is, it usually means to make someone fall in love, which is different.
So:
- ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια = he fell in love with a student
- (Hypothetical) ερωτεύσε μια φοιτήτρια would sound strange or would suggest he caused a student to fall in love.
Many Greek verbs for emotions or inner states are commonly used in the middle/passive:
- φοβάμαι = I am afraid
- θυμάμαι = I remember
- ερωτεύομαι = I fall in love
In Greek, ερωτεύομαι κάποιον / κάποια takes a direct object in the accusative case, with no preposition:
- ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια = he fell in love (with) a female student
- ερωτεύτηκε έναν φοιτητή = he fell in love (with) a male student
So the structure is: subject + ερωτεύτηκε + direct object, without a preposition like με.
In practice, μια and μία are often pronounced the same in everyday speech ([miá] or a reduced [mja]), but there is a conventional distinction:
- μια is usually the indefinite article = a / an
- μια φοιτήτρια = a (female) student
- μία is usually the numeral = one
- μία φοιτήτρια = one student (emphasizing the number)
In many modern texts, you will see μια for the article, as in your sentence:
…ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια… = …fell in love with a student… (not stressing “one”).
φοιτήτρια means female university (or college) student.
- φοιτητής = male university student
- φοιτήτρια = female university student
μαθήτρια means female pupil / (usually) school student (primary or secondary school):
- μαθητής = male pupil / (school) student
- μαθήτρια = female pupil / (school) student
So:
- μια φοιτήτρια = a (female) university student
- μια μαθήτρια = a (female) schoolgirl / school student
μια φοιτήτρια is in the accusative singular feminine.
Clues:
- It’s the direct object of the verb ερωτεύτηκε, and direct objects are normally in the accusative.
The endings:
- Indefinite article (feminine, singular):
- nominative: μια
- accusative: μια (same form)
- Noun φοιτήτρια (feminine -α type)
- nominative: η φοιτήτρια
- accusative: τη φοιτήτρια
- Indefinite article (feminine, singular):
So the phrase μια φοιτήτρια (article + noun) is accusative here because of its function: it receives the action of the verb.
από άλλη χώρα means from another country.
- από = from
- άλλη = other / another (feminine, singular, accusative)
- χώρα = country (feminine)
In Greek, από is the standard preposition to express origin or source:
- από την Ελλάδα = from Greece
- από το Λονδίνο = from London
- από άλλη χώρα = from another country
You could also say μια φοιτήτρια άλλης χώρας (a student of another country), but that’s less neutral and slightly more formal. The everyday, natural way is από άλλη χώρα.
In Greek, adjectives must agree with the noun in gender, number, and case.
- χώρα is feminine, singular, accusative in this sentence (because it’s the object of από).
- So άλλος (other) must also be feminine, singular, accusative: άλλη.
Basic forms of άλλος:
- Masculine: άλλος, άλλον
- Feminine: άλλη, άλλη
- Neuter: άλλο, άλλο
So:
- άλλη χώρα = another country (feminine)
- άλλος άνθρωπος = another person/man (masculine)
- άλλο πράγμα = another thing (neuter)
Greek word order is more flexible than English, because case endings show who does what to whom. Your original sentence:
- Ο ξάδερφός μου ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια από άλλη χώρα.
is perfectly natural. But you could also say, for example:
Μια φοιτήτρια από άλλη χώρα ερωτεύτηκε ο ξάδερφός μου.
(A student from another country my cousin fell in love with.)
– This puts emphasis on the student.Ο ξάδερφός μου μια φοιτήτρια από άλλη χώρα ερωτεύτηκε.
– Emphasis shifted slightly to the object; sounds more marked/poetic.
The most neutral, everyday order for this meaning is the original:
Ο ξάδερφός μου ερωτεύτηκε μια φοιτήτρια από άλλη χώρα.