Breakdown of Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
Questions & Answers about Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
Τουλάχιστον means “at least”. It is an adverb that expresses a minimum or a consolation: “Well, at least today…”.
It does not have to come first. You can move it around for slightly different emphasis:
Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
→ Neutral: focusing on today as a whole.Σήμερα τουλάχιστον δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
→ Slightly more contrastive: “Today at least (even if other days are bad)…”Σήμερα δεν έχει τουλάχιστον άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
→ Emphasizes “at least stress is absent”, possibly there are other problems.
All are grammatical; word order mainly changes emphasis, not basic meaning.
Greek often expresses “being stressed / anxious” with the verb έχω (“to have”) plus the noun άγχος (“anxiety, stress”):
- έχω άγχος = “I am stressed / I feel anxiety”
- δεν έχω άγχος = “I’m not stressed / I don’t feel anxiety”
So δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος literally = “all the people do not have anxiety”.
You could also say:
- όλος ο κόσμος δεν είναι αγχωμένος = “everybody is not stressed”
- κανείς δεν είναι αγχωμένος = “nobody is stressed”
Both έχω άγχος and είμαι αγχωμένος are natural; έχω άγχος is just a very common everyday way to talk about being stressed.
In Greek, ο κόσμος is grammatically singular, even though it refers to many people as a group. It’s a collective noun, like “the crowd” in English.
- ο κόσμος = “the people / everyone (as a group)”
- Verb agreement: 3rd person singular
So:
- Ο κόσμος έχει άγχος. = “People are stressed.” (literally: “The people has stress.”)
When you add όλος:
- όλος ο κόσμος έχει άγχος = “everybody is stressed”
If you want a clearly plural subject, you would use όλοι:
- Όλοι έχουν άγχος. = “Everyone (all of them) is stressed.”
Both are correct Greek, but όλος ο κόσμος feels like one big group, so it takes έχει (singular).
Literally, όλος ο κόσμος is “the whole world”.
But in everyday modern Greek it very often means “everyone / all the people present / all the people concerned”.
In this sentence:
- όλος ο κόσμος στο γραφείο
= “everyone in the office / all the people at the office”
So it does not mean “the whole world in the office” (which would be impossible), but “all the people who work in / are in the office”.
Context usually tells you whether ο κόσμος means “world” or “people”:
- Ο κόσμος είναι μικρός. = “The world is small.”
- Είχε πολύ κόσμο στο μαγαζί. = “There were a lot of people in the shop.”
Άγχος is a neuter noun that means “anxiety, stress” in general.
In this sentence:
- δεν έχει άγχος = “(they) don’t have stress / aren’t stressed”
There’s no article because we’re talking about stress in a general, uncountable way, like “water” or “patience”:
- Έχει άγχος. = “He / she is stressed.”
- Δεν έχει καθόλου άγχος. = “He / she has no stress at all.”
If you say το άγχος you usually mean some specific or known anxiety:
- Το άγχος για τις εξετάσεις είναι μεγάλο.
= “The anxiety about the exams is big.”
Grammatically, δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο is closer to:
- “Not everybody in the office is stressed.”
(It is not the case that all of them have stress.)
To clearly say “nobody is stressed”, Greek would more typically use:
- Κανείς δεν έχει άγχος στο γραφείο σήμερα.
- Δεν έχει κανείς άγχος στο γραφείο σήμερα.
Native speakers might still use the original sentence in casual speech to suggest that things are calmer overall, and context can nudge it toward “nobody”, but strictly speaking, the logical reading is “not everyone is stressed” (at least some people are not).
Στο is a contraction:
- σε + το = στο
We use το because γραφείο is neuter:
- το γραφείο (the office), στο γραφείο (in/at the office)
We would use στον (σε + τον) only with masculine nouns:
- ο γιατρός → στον γιατρό (to/at the doctor)
- ο δρόμος → στον δρόμο (in the street)
So:
- στο γραφείο = “at the office / in the office” (correct)
- σε το γραφείο = not used; always contracted to στο
- στον γραφείο = wrong, because γραφείο is not masculine
In the sentence, όλος ο κόσμος is in the nominative case, because it is the subject of the verb έχει.
- όλος ο κόσμος = “all the people / everybody” (nominative singular, masculine)
Basic singular forms:
- Nominative: όλος ο κόσμος (subject)
- Όλος ο κόσμος έχει άγχος. = “Everybody is stressed.”
- Accusative: όλον τον κόσμο (object)
- Βλέπω όλον τον κόσμο. = “I see everybody.”
- Genitive: όλου του κόσμου
- Το άγχος όλου του κόσμου. = “Everyone’s stress.”
So here we use nominative because όλος ο κόσμος is doing the action (having or not having stress).
Yes, you can say:
- Ο κόσμος στο γραφείο δεν έχει άγχος σήμερα.
This is also natural. The difference is:
- όλος ο κόσμος = explicitly “all the people / everybody”
- ο κόσμος alone = “the people / people in general”, which often already implies the group, but it’s a bit less emphatic about “every single person”.
Adding όλος makes the “all” more explicit and stronger:
- Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
→ At least today not everybody in the office is stressed (the “all” is important for the contrast with other days).
Greek has quite flexible word order. The “default” English order (subject–verb–object) would be:
- Τουλάχιστον σήμερα όλος ο κόσμος στο γραφείο δεν έχει άγχος.
Putting όλος ο κόσμος at the end:
- Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
does two things:
- Keeps δεν έχει άγχος together as a phrase (“is not stressed”).
- Puts slight emphasis on όλος ο κόσμος (who exactly is or isn’t stressed).
Other natural variants (different emphasis, but same basic meaning):
- Τουλάχιστον σήμερα στο γραφείο δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος.
- Τουλάχιστον σήμερα όλος ο κόσμος στο γραφείο δεν έχει άγχος.
The choice is mainly about rhythm and what the speaker wants to emphasize.
Yes, both σήμερα (“today”) and στο γραφείο (“at the office”) can move fairly freely. All of these are grammatical:
- Τουλάχιστον σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος στο γραφείο.
- Τουλάχιστον στο γραφείο σήμερα δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος.
- Σήμερα, τουλάχιστον στο γραφείο, δεν έχει άγχος όλος ο κόσμος.
The basic meaning stays the same: we’re talking about today and about the office.
Word order changes:
- What is presented as background (σήμερα / στο γραφείο),
- What is emphasized (for example, contrasting “at the office” with “at home”).
Putting σήμερα early usually highlights time:
- Τουλάχιστον σήμερα…
Putting στο γραφείο early highlights place:
- Τουλάχιστον στο γραφείο σήμερα… = “At least at the office today…”
Yes. From the noun άγχος we get the verb αγχώνομαι:
- αγχώνομαι = “I get stressed / I am getting stressed / I am stressed (by something)”
Examples:
- Αγχώνομαι στη δουλειά. = “I get stressed at work.”
- Αγχωθήκαμε με την προθεσμία. = “We got stressed about the deadline.”
Compare:
- έχω άγχος = “I have stress / I am (feeling) stressed”
- αγχώνομαι = “I get / am becoming / am (being) stressed”
In many situations they overlap in meaning, and both are very common.
In your sentence, the noun phrase έχει άγχος is the chosen structure, but you could also say (with different grammar):
- Τουλάχιστον σήμερα δεν αγχώνεται όλος ο κόσμος στο γραφείο.
= “At least today not everyone in the office is getting stressed.”