Breakdown of Αυτό το δέντρο είναι το πιο ψηλό στο πάρκο και πίσω του υπάρχει ένας μικρός τοίχος και δίπλα του ένα κοντό δέντρο.
Questions & Answers about Αυτό το δέντρο είναι το πιο ψηλό στο πάρκο και πίσω του υπάρχει ένας μικρός τοίχος και δίπλα του ένα κοντό δέντρο.
Because δέντρο is neuter, and the demonstrative and article must agree with it.
- δέντρο = neuter, singular, nominative
- The correct forms that agree are:
- αυτό (neuter demonstrative)
- το (neuter definite article)
So the full phrase is:
- Αυτό το δέντρο = this tree (literally: this the tree)
Αυτός ο would be used for a masculine noun (e.g. αυτός ο άνθρωπος = this man).
They have different roles:
- Αυτό = demonstrative adjective/pronoun → this
- το = definite article → the
- δέντρο = noun → tree
Greek often uses demonstrative + article + noun together:
- Αυτό το δέντρο = this tree
- Εκείνο το σπίτι = that house
This is normal and not redundant in Greek. The article το is required with most specific, countable nouns in the subject position, even if you already have a demonstrative.
Again, because δέντρο is neuter.
- Neuter: το ψηλό δέντρο, το πιο ψηλό δέντρο
- Masculine: ο ψηλός άντρας, ο πιο ψηλός άντρας
- Feminine: η ψηλή πολυκατοικία, η πιο ψηλή πολυκατοικία
In the sentence:
- Αυτό το δέντρο είναι το πιο ψηλό στο πάρκο
- το = neuter definite article
- πιο ψηλό = neuter form of the adjective
So το πιο ψηλό agrees with το δέντρο.
Literally, πιο ψηλό = more tall / taller.
Greek often forms superlatives like this:
- το πιο ψηλό δέντρο = the taller tree → the tallest tree
- η πιο όμορφη πόλη = the more beautiful city → the most beautiful city
So:
- πιο ψηλό by itself = taller (comparative)
- το πιο ψηλό within a group/context (e.g. στο πάρκο) = the tallest (superlative)
Native speakers very commonly use το πιο + adjective for the superlative in everyday language.
Yes, grammatically you can:
- το ψηλότερο δέντρο στο πάρκο = the tallest tree in the park
Differences:
- το πιο ψηλό – more colloquial, very common in spoken Greek
- το ψηλότερο – feels a bit more formal or “bookish” in many contexts
Both are correct. In casual speech, το πιο ψηλό is more natural for many speakers.
Both relate to height, but they’re used differently:
ψηλός / ψηλό
- Physical height of people, trees, buildings etc.
- ψηλό δέντρο, ψηλό αγόρι, ψηλό βουνό
υψηλός / υψηλό
- More formal; often abstract or technical:
- υψηλή θερμοκρασία = high temperature
- υψηλό επίπεδο = high level
- υψηλή θέση = high position (status)
- More formal; often abstract or technical:
So here, το πιο ψηλό (δέντρο) is correct and natural.
το πιο υψηλό δέντρο would sound odd in everyday speech.
στο is a contraction of:
- σε (preposition = in, at, on)
- το (neuter article = the)
So:
- σε + το = στο
- στο πάρκο = in the park / at the park
Similarly:
- σε + τον = στον (masculine) → στον δρόμο = in/on the road
- σε + την = στην (feminine) → στην πόλη = in the city
Both are possible, but πίσω του is more natural and compact.
- του here is the genitive of αυτός (he/it), meaning of it / behind it.
Many prepositions (πίσω, δίπλα, πάνω, κάτω, μπροστά, κτλ.) very often take a genitive pronoun without από:
- πίσω του = behind it
- δίπλα του = next to it
- μπροστά της = in front of her/it
You can say πίσω από αυτό, but πίσω του is shorter and very common in spoken Greek.
του is genitive singular (masculine/neuter).
Greek often uses the genitive after certain adverbs/prepositions of place:
- πίσω του = behind him/it
- δίπλα του = next to him/it
- πάνω του = on him/it
- κάτω του = under him/it
Historically, the genitive expresses a kind of relation/position “with respect to” something. So:
- πίσω
- του (genitive) → “in the space behind it”
- δίπλα
- του (genitive) → “in the space beside it”
Grammatically, you could repeat it:
- πίσω του υπάρχει ένας μικρός τοίχος και δίπλα του υπάρχει ένα κοντό δέντρο
But in Greek (and many languages), if two clauses share the same verb, it can be omitted in the second part to avoid repetition, especially in simple, parallel structures.
So we “understand” υπάρχει in the second part:
- δίπλα του (υπάρχει) ένα κοντό δέντρο
This is natural and correct.
Because these are new, indefinite elements in the description:
- ένας μικρός τοίχος = a small wall
- ένα κοντό δέντρο = a short tree
We’re mentioning them for the first time, not talking about some specific wall or tree that both speaker and listener already know. So we use the indefinite article:
- Masculine: ένας
- Feminine: μια / μιά
- Neuter: ένα
Yes, Greek word order is flexible. Some natural alternatives:
- Πίσω του υπάρχει ένας μικρός τοίχος. (as in the sentence)
- Πίσω του είναι ένας μικρός τοίχος. (using είναι instead of υπάρχει)
- Υπάρχει ένας μικρός τοίχος πίσω του.
- Ένας μικρός τοίχος υπάρχει πίσω του.
All are possible; the differences are mostly about emphasis and style.
The original order Πίσω του υπάρχει... puts πίσω του (the location) first, emphasizing the spatial relation.
Each adjective matches its noun in gender, number, and case:
το δέντρο – neuter, singular, nominative
- το πιο ψηλό (δέντρο) → ψηλό is neuter singular nominative.
ένας τοίχος – masculine, singular, nominative
- ένας μικρός τοίχος
- ένας (masc. nom. sg.)
- μικρός (masc. nom. sg.)
- τοίχος (masc. nom. sg.)
- ένας μικρός τοίχος
ένα δέντρο – neuter, singular, nominative
- ένα κοντό δέντρο
- ένα (neut. nom. sg.)
- κοντό (neut. nom. sg.)
- δέντρο (neut. nom. sg.)
- ένα κοντό δέντρο
Matching in gender/number/case is obligatory in Greek, so the forms μικρός, κοντό, ψηλό are determined by the nouns they describe.