Breakdown of Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
In Greek, κάθε (“every / each”) normally replaces the article, so you almost always say:
- κάθε καλοκαίρι = every summer
- κάθε μέρα = every day
- κάθε παιδί = every child
Using το κάθε is possible but has a special, more emphatic or “individualizing” meaning:
- Το κάθε καλοκαίρι είναι διαφορετικό.
“Each (and every) summer is different.”
In your sentence we’re just describing a regular habit, so plain κάθε καλοκαίρι is the normal, neutral form.
Κάνω is in the present simple (ενεστώτας: εγώ κάνω).
Greek uses the present simple for:
- general truths: Η γη γυρίζει.
- habits / repeated actions: Διαβάζω κάθε βράδυ.
- scheduled / regular future actions, especially with κάθε:
Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές...
So Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές... means “Every summer (as a habit) I go on vacation…”, and it naturally includes future summers unless context says otherwise.
You could say Κάθε καλοκαίρι θα κάνω διακοπές..., but that sounds more like a promise or plan for the future, not just a description of a usual pattern.
In Greek, οι διακοπές is almost always plural when it means “vacation / holidays”:
- Κάνω διακοπές. = I’m on vacation / I take a vacation.
- Πότε έχεις διακοπές; = When do you have holidays?
- Οι διακοπές τελείωσαν. = The holidays are over.
There is a singular form η διακοπή, but it normally means “interruption / a break” (e.g. διακοπή ρεύματος = power cut), not holiday.
So κάνω διακοπές is the standard idiomatic expression for “go on vacation / take a vacation” in Greek, and it’s plural for this meaning.
Yes, you can say both, and they’re both very natural:
- Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές στην Ελλάδα.
- Κάθε καλοκαίρι πάω διακοπές στην Ελλάδα.
The nuance:
- κάνω διακοπές focuses more on the state / period of being on vacation.
- πάω διακοπές focuses a bit more on the going / travelling to take a vacation.
In most everyday contexts they’re interchangeable; people use both all the time.
Στην is a combination of a preposition and an article:
- σε = in / at / to
- την = the (feminine, accusative singular)
So:
- σε + την Ελλάδα → στην Ελλάδα
= “in/to Greece”
Greek usually uses the definite article with country names, so:
- στην Ελλάδα = in Greece
- στην Ιταλία = in Italy
- στον Καναδά = in Canada (σε + τον Καναδά)
Both forms come from the same word: την = “the” (feminine accusative singular).
Modern spelling rules allow dropping the final -ν before many consonants:
You keep the -ν before:
- vowels: στην Ελλάδα
- and the consonants κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ, τσ, τζ
You can drop the -ν before other consonants, like φ in φίλη:
- τη φίλη μου (common modern spelling)
- την φίλη μου (also correct, more “full” form)
So:
- στην Ελλάδα keeps the -ν because Ε is a vowel.
- τη φίλη μου often drops it because φ is not in that special consonant group.
Both τη φίλη μου and την φίλη μου are grammatically correct; it’s mostly an orthographic style choice.
The article changes form depending on case:
- η φίλη = nominative (subject form) – “the friend (female)”
- τη(ν) φίλη = accusative (object form) – “the friend” as an object
In your sentence:
- Κάθε καλοκαίρι = time expression
- κάνω = I do/make (subject is “I”)
- διακοπές = direct object (what I do)
- στην Ελλάδα = place
- με τη φίλη μου = with my friend
Here, η φίλη μου is not the subject; it’s part of a prepositional phrase with με (“with”). After με, the noun is in the accusative, so we must use τη(ν):
- η φίλη μου κάνει διακοπές. = My friend is the subject.
- Κάνω διακοπές με τη φίλη μου. = I am the subject; “friend” is in a “with” phrase.
Μου here is the genitive form of the pronoun “I” (εγώ).
- μου = “my” / “of me”
In τη φίλη μου:
- φίλη = friend (female)
- μου = my
So η φίλη μου / τη φίλη μου literally means “the friend of me”, i.e. “my friend”.
Key points about μου as a possessive:
- It normally comes after the noun: το βιβλίο μου = my book.
- It is unstressed in this position (a clitic).
- You can move it before for emphasis: Η δική μου φίλη = my friend (not someone else’s).
In your sentence, τη φίλη μου is the regular, neutral way to say “my (female) friend” in object form.
Η φίλη μου is ambiguous: it can mean either:
- “my (female) friend”
- “my girlfriend”
Context usually tells you which is meant. Some guidelines:
- For a clearly romantic meaning, people often say:
- η κοπέλα μου = my girlfriend (very typically romantic)
- For a clearly non-romantic friend, people may clarify:
- μια φίλη μου από τη δουλειά = a (female) friend of mine from work
- μια καλή μου φίλη = a good (female) friend of mine
In your sentence, με τη φίλη μου could be understood either way; without more context, both readings are possible.
Greek is a “pro‑drop” language: the verb ending usually makes the subject clear, so pronouns like εγώ are often omitted.
- κάνω already tells us the subject is “I”.
- So Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές... is perfectly natural.
You add εγώ mainly for emphasis or contrast:
- Εγώ κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές στην Ελλάδα, αλλά οι φίλοι μου μένουν σπίτι.
I go on vacation in Greece every summer, but my friends stay home.
Without contrast, leaving out εγώ is more neutral and typical.
Yes, Greek word order is relatively flexible, especially with adverbial phrases (time, place, manner).
All of these are grammatically correct and natural, with only slight differences in focus:
- Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές στην Ελλάδα με τη φίλη μου.
- Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές με τη φίλη μου στην Ελλάδα.
- Στην Ελλάδα κάνω διακοπές κάθε καλοκαίρι με τη φίλη μου.
- Με τη φίλη μου κάνω διακοπές στην Ελλάδα κάθε καλοκαίρι.
The usual “default” order in your context is:
- Time: Κάθε καλοκαίρι
- Verb + main object: κάνω διακοπές
- Place & company: στην Ελλάδα με τη φίλη μου
Changing the order tends to add emphasis to whatever you move earlier.
Με is the preposition meaning “with”.
It always takes the accusative case:
- με τη φίλη μου = with my (female) friend
- με τον φίλο μου = with my (male) friend
- με τα παιδιά μου = with my children
You can also use μαζί με (“together with”) for extra emphasis:
- Κάθε καλοκαίρι κάνω διακοπές μαζί με τη φίλη μου στην Ελλάδα.
But the case stays the same (accusative) after both με and μαζί με.
Stress in Greek is always marked with the accent (´). Here’s a rough guide with stress and syllable division:
- Κάθε → ΚΑ-θε (stress on the first syllable)
- καλοκαίρι → κα-λο-ΚΑΙ-ρι (stress on “kai”)
- κάνω → ΚΑ-νω (stress on the first syllable)
- διακοπές → δια-κο-ΠΕΣ (stress on the last syllable)
- στην → single syllable, no written accent
- Ελλάδα → Ε-ΛΑ-δα (stress on “la”)
- με → single syllable, no accent
- τη → single syllable, no accent
- φίλη → ΦΙ-λη (stress on the first syllable)
- μου → single syllable, no accent
In a smooth pronunciation:
ΚΑ-θε κα-λο-ΚΑΙ-ρι ΚΑ-νω δια-κο-ΠΕΣ στην Ε-ΛΑ-δα με τη ΦΙ-λη μου.