Breakdown of Περπατάω γρήγορα στο πάρκο όταν δεν βρέχει.
Questions & Answers about Περπατάω γρήγορα στο πάρκο όταν δεν βρέχει.
Greek usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- περπατάω = I walk
- -άω here marks 1st person singular (I).
You can say Εγώ περπατάω γρήγορα… if you want to emphasize I (e.g. contrast: I walk fast, others don’t), but normally Greek just uses the verb form on its own.
Both are correct and mean “I walk”.
- περπατάω – more common in everyday, spoken Greek.
- περπατώ – a bit more formal/literary, but still used and correct.
Other forms (colloquial/common first; more formal second where it exists):
- εγώ περπατάω / περπατώ – I walk
- εσύ περπατάς – you walk
- αυτός/αυτή/αυτό περπατάει / περπατά – he/she/it walks
- εμείς περπατάμε / περπατούμε – we walk
- εσείς περπατάτε – you (pl./formal) walk
- αυτοί/αυτές/αυτά περπατάνε / περπατούν(ε) – they walk
So your sentence is using the standard everyday form.
In Περπατάω γρήγορα, γρήγορα is an adverb: it describes how you walk (quickly).
- Περπατάω γρήγορα. – I walk fast / quickly. (adverb)
The adjective is:
- γρήγορος (masc.)
- γρήγορη (fem.)
- γρήγορο (neut.)
To say “I am fast” (describing you, not the manner of walking):
- Είμαι γρήγορος – I am fast (if you’re male)
- Είμαι γρήγορη – I am fast (if you’re female)
So:
- Είμαι γρήγορος/γρήγορη. – I am fast.
- Περπατάω γρήγορα. – I walk fast.
Yes, Greek word order is flexible, but default is:
- Περπατάω γρήγορα στο πάρκο… – neutral, standard.
Other possibilities:
Περπατάω στο πάρκο γρήγορα όταν δεν βρέχει.
Still correct; the rhythm/emphasis shifts a bit, but meaning is the same.Γρήγορα περπατάω στο πάρκο όταν δεν βρέχει.
Sounds more emphatic, like stressing quickly (It’s quickly that I walk in the park when it’s not raining).
Generally, keep verb + adverb close (like in the original sentence) for the most natural sound.
στο is a contraction of:
- σε (in, at, to) + το (the – neuter singular)
So:
- σε + το πάρκο → στο πάρκο = in/at/to the park
Other common contractions:
- σε + τον → στον (to the / in the – masculine)
- στον δρόμο – in the street
- σε + τη(ν) → στη(ν) (to the / in the – feminine)
- στη δουλειά – at work
So στο πάρκο literally means “in the park” or “at the park”, depending on context, just like English uses in/at.
Yes, the article matters.
- στο πάρκο = in the park (a specific, or “known” park to the speaker/listener).
- σε πάρκο = in a park (some park, not specified — this is much less common in everyday speech unless you really mean “some random park”).
Greek tends to use the definite article more often than English, especially with places:
- Πάω στο σχολείο. – I’m going to (the) school.
- Πίνω καφέ στο σπίτι. – I drink coffee at (the) home.
So στο πάρκο is the most natural phrasing here.
πάρκο is a neuter noun borrowed from a foreign word (like many neuter nouns in -ο).
In your sentence στο πάρκο, it is in the accusative singular, because:
- The preposition σε (in/at/to) takes the accusative.
- το πάρκο (nominative/accusative neuter singular) → στο πάρκο.
Basic forms:
- το πάρκο – the park (nom./acc. singular)
- του πάρκου – of the park (gen. singular)
- τα πάρκα – the parks (nom./acc. plural)
- των πάρκων – of the parks (gen. plural)
So the -ο ending is normal for many neuter nouns (το βιβλίο, το παιδί, το πάρκο, etc.).
Greek has two main negative particles:
- δεν – used with the indicative mood, i.e. normal statements of fact.
- μη(ν) – used mainly with the subjunctive, imperatives, and some set expressions.
In your sentence:
- βρέχει = it rains / it is raining → indicative present.
- So you use δεν → δεν βρέχει = it doesn’t rain / it isn’t raining.
Examples:
- Δεν βρέχει. – It is not raining.
- Να μην βρέξει. – (I hope / let it) not rain.
- Μην βγεις έξω. – Don’t go out.
Greek often uses impersonal verbs for weather, without a grammatical subject.
- Βρέχει. – It is raining. (literally just “rains”)
- Χιονίζει. – It’s snowing.
- Αστράφτει. – There is lightning.
There is no word for “it” in these sentences. Greek simply uses 3rd person singular as an impersonal form.
So όταν δεν βρέχει = when it doesn’t rain / when it isn’t raining, but literally “when not-rains”.
In όταν δεν βρέχει:
- όταν = when / whenever (introducing a time clause).
Differences:
όταν – when (time):
- Όταν δεν βρέχει, περπατάω…
When/whenever it doesn’t rain, I walk…
- Όταν δεν βρέχει, περπατάω…
αν – if (condition):
- Αν δεν βρέχει, θα περπατήσω…
If it doesn’t rain, I will walk…
- Αν δεν βρέχει, θα περπατήσω…
πότε – when? (question word):
- Πότε περπατάς στο πάρκο; – When do you walk in the park?
So όταν ≈ when/whenever (non‑question), αν ≈ if, πότε ≈ when? (question).
Yes, you can, and the meaning stays the same:
- Περπατάω γρήγορα στο πάρκο όταν δεν βρέχει.
- Όταν δεν βρέχει, περπατάω γρήγορα στο πάρκο.
Both mean: I walk fast in the park when it isn’t raining.
Differences:
- Starting with Όταν δεν βρέχει slightly highlights the condition/time (As for when it isn’t raining… I walk fast in the park).
- Starting with Περπατάω γρήγορα sounds more neutral, like English I walk fast in the park when it’s not raining.
Both orders are perfectly correct.
Yes. Greek present tense often covers both the simple and continuous meanings:
- Περπατάω γρήγορα στο πάρκο.
- I walk fast in the park (habitual)
- I am walking fast in the park (right now)
Context usually shows which one is meant. In your sentence, όταν δεν βρέχει makes it sound habitual:
- I walk fast in the park when it isn’t raining (whenever that condition is true).
Word by word:
- Περπατάω – per‑pa‑TA‑o
- Stress on the third syllable from the end (τά). The last -ω is like “o” in go but shorter.
- γρήγορα – GRI‑go‑ra
- γρ like gr, η = i (as in see), stress on the first syllable.
- στο – sto
- Like stoh; short o.
- πάρκο – PAR‑ko
- ρ is a tapped/trilled r; stress on πά.
- όταν – O‑tan
- Stress on ό; like English OH-tan (shorter vowels).
- δεν – then
- δ = “th” in this (voiced), not d.
- βρέχει – VRE‑chi
- β = v, ρ = trilled r, ε = e in pet,
- χ is a voiceless guttural (like German “Bach” or Scottish “loch”),
- stress on βρέ.
Overall rhythm:
ΠερπαΤΆω ΓΡΉγορα στο ΠΆρκο Όταν ΔΕΝ ΒΡΈχει.