Σήμερα πάω βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου.

Breakdown of Σήμερα πάω βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου.

σήμερα
today
μου
my
ο φίλος
the male friend
με
with
σε
in
το πάρκο
the park
πάω βόλτα
to go for a walk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Σήμερα πάω βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου.

What is the word‑for‑word breakdown of Σήμερα πάω βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου?

Here’s a literal breakdown:

  • Σήμερα = today (adverb of time)
  • πάω = I go / I am going (1st person singular, present tense)
  • βόλτα = (for) a walk / stroll (feminine noun, accusative singular)
  • στο = to the / in the (σε
    • το, preposition + article)
  • πάρκο = park (neuter noun, accusative singular)
  • με = with
  • τον = the (masculine article, accusative singular)
  • φίλο = friend (masculine noun, accusative singular)
  • μου = my (unstressed possessive pronoun, “of me”)

So the structure is roughly: Today go walk to‑the park with the friend my.

Why is there no separate word for “I” (εγώ) in the sentence?

Greek usually drops subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.

  • πάω already means I go / I am going.
  • The ending on the verb tells you it’s 1st person singular (“I”).

You only add εγώ (“I”) when you want to emphasize the subject:

  • Εγώ σήμερα πάω βόλτα… = I (as opposed to someone else) am going for a walk today.

In neutral sentences, it’s more natural to leave εγώ out, as in your example.

Why isn’t there a word for “am” like in “I am going”?

In English, you use the auxiliary verb “to be” for the continuous tense (I am going).

Greek doesn’t form the present tense that way. You simply use the present form of the main verb:

  • πάω = I go / I am going
    (Greek present covers both simple and continuous meanings)

There is no separate “am” here. You only use είμαι (“to be”) when it actually carries meaning:

  • Είμαι στο πάρκο. = I am at the park.
  • Είμαι χαρούμενος. = I am happy.

But not for “I am going”; πάω alone is enough.

What exactly does πάω mean, and how is it different from πηγαίνω?

Both πάω and πηγαίνω mean “I go / I’m going”, and in many everyday situations they are interchangeable.

  • πάω is the shorter, very common colloquial form.
  • πηγαίνω is the “full” form, slightly more formal or neutral.

In your sentence, all of these are natural in modern spoken Greek:

  • Σήμερα πάω βόλτα…
  • Σήμερα πηγαίνω βόλτα…

For a learner, you can treat them as having the same basic meaning. You’ll hear πάω extremely often in speech.

If the English feels a bit future (“Today I’m going…”), why is Greek using the present πάω and not a future form?

Greek, like English, often uses the present tense for near‑future plans when a time word is present:

  • Σήμερα πάω βόλτα… = Today I’m going (I’m going today)

This is understood as a planned action later today, even though it’s grammatically present.

The explicit future would be:

  • Σήμερα θα πάω βόλτα… = Today I will go for a walk…

Both are correct; πάω with σήμερα is very natural for a planned, scheduled activity, just as “I’m going today” is natural in English.

What is βόλτα grammatically, and why doesn’t it have an article (η / τη βόλτα)?

Grammatically:

  • βόλτα is a feminine noun, accusative singular (the form used as a direct object).

Literally it means “a walk / a stroll / an outing”.

In this sentence, it appears in a fixed expression:

  • πάω βόλτα = (I) go for a walk / for a stroll.

In such idiomatic verb + noun combinations, Greek often drops the article, especially when the meaning is general:

  • κάνω δουλειά = I work / I do work
  • τρώω πρωινό = I eat breakfast
  • πάω βόλτα = I go for a walk

You can say πάω μια βόλτα (“I go for a/one walk”) or πάω τη βόλτα μου (“I go for my walk”), but the simple πάω βόλτα is very common and natural.

What is στο and why isn’t it written as σε το πάρκο?

στο is a contraction of:

  • σε = to / at / in
  • το = the (neuter article, accusative or nominative singular)

So:

  • σε + το πάρκο → στο πάρκο

Greek regularly contracts σε + article:

  • σε + το → στο
  • σε + τον → στον
  • σε + την → στη(ν)
  • σε + τους → στους
  • σε + τις → στις
  • σε + τα → στα

You would almost never write σε το πάρκο; στο πάρκο is the normal form.

Does στο πάρκο mean “to the park” or “in the park”?

It can mean either, depending on the verb and context, because σε covers “to / at / in”:

  • With a verb of motion like πάω (go), στο πάρκο is naturally understood as:

    • to the park (destination)
  • With a static verb, it usually means:

    • in/at the park
    • e.g. Είμαι στο πάρκο. = I am in/at the park.

So in your sentence with πάω, you should understand στο πάρκο as “to the park” (or “to the park / to the park area”), even though you could also translate the whole sentence more freely as “I’m going for a walk in the park.”

Why is it τον φίλο μου and not ο φίλος μου?

Because φίλο is the object of the preposition με (“with”), so it must be in the accusative case, not the nominative.

  • ο φίλος = the friend (nominative, subject)
  • τον φίλο = the friend (accusative, object)

After με (“with”), you need the object form:

  • με τον φίλο μου = with my friend
  • (literally “with the friend my”)

If ο φίλος μου were the subject of the sentence, then it would be nominative. For example:

  • Ο φίλος μου πάει βόλτα. = My friend is going for a walk.
Why does μου come after φίλο, instead of before like “my friend”?

Greek possessives are usually clitic pronouns that come after the noun they modify:

  • ο φίλος μου = my friend (literally “the friend of‑me”)
  • το βιβλίο σου = your book
  • η μητέρα του = his mother

So the normal order is:

article + noun + possessive pronoun

In your sentence, because the noun is in the accusative, it becomes:

  • τον φίλο μου = my friend (as an object)

You can put a stressed possessive before the noun for emphasis, but that’s a different structure (e.g. ο δικός μου φίλος = “my own friend / my friend (not someone else’s)”).

Why is there an article in τον φίλο μου but not in βόλτα or σήμερα?

Different reasons for each word:

  1. τον φίλο μου

    • A specific person is meant (“my friend”), so Greek normally uses the definite article: τον.
    • Greek uses the article much more often than English with people’s roles and relations: ο φίλος μου, η μητέρα μου, ο γιατρός, etc.
  2. βόλτα

    • Here it’s part of the idiomatic phrase πάω βόλτα, used in a general, indefinite way (“go for a walk”).
    • In such verb + noun expressions, the article is often omitted.
  3. Σήμερα

    • Σήμερα is an adverb (“today”), not a noun. Adverbs do not take articles in Greek, just like in English you don’t say “the today”.

So: article with τον φίλο μου because it’s a definite, specific person; no article with βόλτα in this idiom; no article with σήμερα because it’s an adverb.

Can I change the word order, for example: Πάω σήμερα βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου?

Yes. Greek word order is quite flexible, and your variant is grammatical:

  • Πάω σήμερα βόλτα στο πάρκο με τον φίλο μου.

Some other natural variants:

  • Σήμερα με τον φίλο μου πάω βόλτα στο πάρκο.
  • Σήμερα πάω στο πάρκο βόλτα με τον φίλο μου.

The differences are mostly about emphasis and rhythm, not basic grammar.
Starting with Σήμερα is very common because it sets the time frame: “Today, I’m going for a walk…”

How would the sentence change if I talked about more than one friend?

You would make φίλο plural and adjust the article and pronoun:

  • Σήμερα πάω βόλτα στο πάρκο με τους φίλους μου.

Breakdown of the changed part:

  • τους = the (masculine plural accusative)
  • φίλους = friends (masculine plural accusative of φίλος)
  • μου = my

So: με τους φίλους μου = with my friends.