Breakdown of Η φίλη μου φοβάται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα.
Questions & Answers about Η φίλη μου φοβάται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα.
Word‑for‑word:
- Η – the (feminine, singular, nominative)
- φίλη – (female) friend
- μου – my
- φοβάται – is afraid / fears (3rd person singular)
- όταν – when / whenever
- έχει – has / there is
- καταιγίδα – storm
- τη – the (feminine, singular, accusative)
- νύχτα – night
Very literal: “The friend my is‑afraid when it‑has storm the night.”
Natural English: “My (female) friend is afraid when there’s a storm at night.”
Greek nouns have grammatical gender, and φίλη is the feminine form for friend.
- ο φίλος = (male) friend
- η φίλη = (female) friend
Because we’re talking about a female friend, we use:
- Η φίλη μου = my (female) friend
To say my (male) friend, you’d say Ο φίλος μου.
In Greek, unstressed possessive pronouns normally follow the noun:
- η φίλη μου = my friend
- το βιβλίο σου = your book
- το σπίτι μας = our house
So μου is an enclitic (a short, unstressed word that “leans” on the previous word).
You can put a stressed possessive adjective before the noun, but that changes the form and emphasis:
- η δική μου φίλη = my friend (as opposed to someone else’s)
In this sentence we just need a neutral my, so it’s η φίλη μου.
φοβάται is:
- 3rd person singular
- present tense
- middle/passive voice
of the verb φοβάμαι = to be afraid, to fear.
Forms:
- (εγώ) φοβάμαι – I am afraid / I fear
- (εσύ) φοβάσαι – you are afraid
- (αυτός/αυτή/αυτό) φοβάται – he/she/it is afraid
So φοβάται here = “she is afraid” or “she gets scared” (in a general/habitual sense).
In Modern Greek, many feeling / state verbs are naturally in the middle/passive voice, even though in English they’re active:
- φοβάμαι – I am afraid / I fear
- χαίρομαι – I am glad / I enjoy
- θυμάμαι – I remember
You don’t usually use an active form like φοβώ in everyday speech for this meaning.
So η φίλη μου φοβάται is the normal, idiomatic way to say “my friend is afraid.”
Greek often drops subject pronouns because the verb ending shows who the subject is.
- φοβάται can mean he is afraid, she is afraid, or it is afraid, depending on context.
- Here, η φίλη μου is the subject, so we know it means she (my friend).
You could technically say Αυτή φοβάται = She is afraid, but with a clear subject noun (η φίλη μου) it isn’t needed.
όταν can mean:
- when (for a specific time)
- whenever (for repeated/habitual situations)
With the present tense on both sides:
- Η φίλη μου φοβάται όταν έχει καταιγίδα…
it usually means a general, repeated situation:
- “My friend is (generally) afraid whenever there’s a storm at night.”
Greek often uses the present tense for habitual actions like this, just as English does.
έχει καταιγίδα literally is “it has storm.”
In practice, this is a very common way in Greek to say “there is a storm” or “it is stormy.”
Examples:
- Έχει ήλιο. – It’s sunny. / There is sun.
- Έχει αέρα. – It’s windy. / There is wind.
- Έχει καταιγίδα. – There is a storm. / It’s stormy.
So here όταν έχει καταιγίδα = “when there’s a storm.”
Using είναι (is) would not be idiomatic in this weather expression.
We say έχει καταιγίδα without an article because:
- We’re talking generally about “a storm / stormy weather,”
- Not about one specific, already known storm.
In many weather expressions, Greek uses a bare noun:
- Έχει βροχή. – It’s raining / there is rain.
- Έχει ομίχλη. – It’s foggy / there is fog.
- Έχει καταιγίδα. – There is a storm.
If you said έχει την καταιγίδα, it would sound like “it has the storm,” referring to some specific storm already identified in context, which is unusual in a generic sentence like this.
Greek uses the definite article in many time expressions where English doesn’t:
- το πρωί – in the morning
- το βράδυ – in the evening / at night
- τη Δευτέρα – on Monday
- τη νύχτα – at night
So τη νύχτα literally is “the night”, but in context it functions like English “at night”.
English drops the in these fixed expressions; Greek normally keeps it.
In έχει καταιγίδα τη νύχτα:
- καταιγίδα is the object of έχει (it has storm).
- τη νύχτα acts as an adverbial time expression: it tells you when.
So grammatically, τη νύχτα is in the accusative but functions like “at night”, not as a direct object.
Yes, that word order is possible:
- Η φίλη μου φοβάται τη νύχτα όταν έχει καταιγίδα.
The basic meaning stays the same: she is afraid when there is a storm at night.
Slight nuance:
- Original: φοβάται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα
→ focus a bit more on the situation with storms at night. - Reordered: φοβάται τη νύχτα όταν έχει καταιγίδα
→ can slightly highlight the night as the time she is afraid, but only when it’s stormy.
In everyday speech, both will usually be understood the same way.
Yes, but the nuance changes:
Η φίλη μου φοβάται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα.
– She is afraid when there is a storm at night (focus on the situation).Η φίλη μου φοβάται τις καταιγίδες τη νύχτα.
– She is afraid of storms at night (storms are the direct object of φοβάται; a more direct “she fears storms at night”).Η φίλη μου φοβάται την καταιγίδα τη νύχτα.
– She is afraid of the storm at night, implying some particular storm already known in context.
The original sentence talks about a general condition, not about specific, identified storms.
You need plural forms for the article, noun, and verb:
- Οι φίλες μου φοβούνται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα.
Changes:
- Η φίλη → Οι φίλες (the friend → the friends)
- Verb: φοβάται (she is afraid) → φοβούνται (they are afraid)
- μου stays the same (my friend / my friends).
Stressed syllables are in capitals in the rough phonetic guide:
- Η φίλη μου φοβάται όταν έχει καταιγίδα τη νύχτα.
Approximate pronunciation:
- Η – /i/
- φίλη – FEE‑li
- μου – mu
- φοβάται – fo‑VA‑te
- όταν – O‑tan
- έχει – E‑chi (chi like German ch in Bach)
- καταιγίδα – ka‑te‑YI‑ða (ð like th in this)
- τη – ti
- νύχτα – NIH‑hta (the χ again like German ch in Bach)
Main word stresses:
- φίλη, φοβάται, όταν, έχει, καταιγίδα, νύχτα each have one stressed syllable marked by the written accent (΄) in Greek.