Breakdown of Η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα.
Questions & Answers about Η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα.
Η is the feminine singular definite article in the nominative case. It corresponds to English “the”.
- η δασκάλα = the (female) teacher
- η tells you the noun is feminine, singular, and here it’s the subject of the sentence.
Other nominative singular definite articles for comparison:
- ο δάσκαλος = the (male) teacher – masculine
- το μάθημα = the lesson – neuter
So η is used because δασκάλα is a feminine noun acting as the subject.
In Greek, you can omit subject pronouns because the verb ending usually shows who is doing the action. But here:
- Η δασκάλα specifies who is acting: the teacher.
- If you just say Εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα, it would mean “She/He is explaining a difficult paragraph in class”, but it would be unclear who unless context is already known.
Using η δασκάλα makes it explicit that we’re talking about the teacher, not just some unspecified “she”.
You also normally don’t say Η δασκάλα αυτή εξηγεί… to mean “she explains”; αυτή is only added if you want to emphasize this teacher in particular.
Both mean “female teacher,” but they are used in different contexts:
- η δασκάλα – typically a primary / elementary school teacher.
- η καθηγήτρια – usually a high school teacher, college lecturer, or professor.
So in a primary school context, η δασκάλα is natural. For a high school or university setting, you’d more likely say:
- Η καθηγήτρια εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα.
εξηγεί is the 3rd person singular, present tense of the verb εξηγώ (“to explain”).
- (εγώ) εξηγώ – I explain / I am explaining
- (εσύ) εξηγείς – you explain / you are explaining
- (αυτός/αυτή/αυτό) εξηγεί – he/she/it explains / is explaining
Greek present tense usually covers both:
- “explains” (present simple)
- “is explaining” (present continuous/progressive)
So Η δασκάλα εξηγεί… can mean:
- “The teacher explains a difficult paragraph…”
or - “The teacher is explaining a difficult paragraph…”
Context usually decides which English version sounds more natural.
Μια is the feminine singular indefinite article in the accusative case, corresponding to English “a / an”.
Indefinite articles in Greek:
- ένας – masculine nominative (e.g. ένας μαθητής = a (male) student)
- μια / μία – feminine nominative and accusative (e.g. μια δασκάλα, μια παράγραφο)
- ένα – neuter nominative and accusative (e.g. ένα μάθημα)
In the sentence:
- παράγραφο is feminine (dictionary form: η παράγραφος)
- It is the direct object, so it is in the accusative case: (την) παράγραφο
- The article must agree: μια δύσκολη παράγραφο (feminine, singular, accusative)
So μια is the only correct choice here.
The dictionary (nominative) form is:
- η παράγραφος – the paragraph (subject form)
But Greek nouns change their ending depending on the case:
- Nominative (subject): η παράγραφος
- Accusative (direct object): την παράγραφο
In this sentence, παράγραφο is the thing being explained, so it is a direct object and appears in the accusative case, which for this noun ends in -ο.
That’s why you see μια δύσκολη παράγραφο, not μια δύσκολη παράγραφος.
δύσκολη is the feminine form of the adjective δύσκολος (“difficult”).
Greek adjectives must agree with the noun in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (nominative / accusative / etc.)
Basic forms of “difficult”:
- Masculine: δύσκολος (e.g. δύσκολος μαθητής)
- Feminine: δύσκολη (e.g. δύσκολη παράγραφος)
- Neuter: δύσκολο (e.g. δύσκολο μάθημα)
Since παράγραφο is feminine, we must use the feminine form of the adjective:
- μια δύσκολη παράγραφο
The -η ending here shows feminine singular.
In Greek, the most common and neutral position for descriptive adjectives with an article is before the noun:
- μια δύσκολη παράγραφο = a difficult paragraph
You can also see:
- η δύσκολη παράγραφος – the difficult paragraph
- η παράγραφος είναι δύσκολη – the paragraph is difficult
Putting the adjective after the noun without a verb, as in μια παράγραφο δύσκολη, is possible but usually sounds more emphatic / marked, like stressing “a paragraph that is difficult (as opposed to others)”. For a simple description, pre-nominal position (δύσκολη παράγραφο) is the natural one.
στο μάθημα literally is “in the lesson / in the class / during the lesson”.
- σε = in / at / to (a general preposition)
- το = the (neuter singular, accusative)
In everyday Greek, σε + το usually contracts to στο:
- σε το μάθημα → στο μάθημα
So στο μάθημα = σε + το μάθημα, “in the lesson” or idiomatically “in class.”
The noun μάθημα is neuter; here it is also in the accusative, because the preposition σε takes the accusative case in modern Greek.
The basic, neutral order in Greek is often Subject – Verb – Object – Extra info:
- Η δασκάλα (subject)
- εξηγεί (verb)
- μια δύσκολη παράγραφο (object)
- στο μάθημα (prepositional phrase)
Greek word order is relatively flexible, and you can move parts around to emphasize different elements, for example:
Μια δύσκολη παράγραφο εξηγεί η δασκάλα στο μάθημα.
– Emphasis on “a difficult paragraph”.Στο μάθημα η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο.
– Emphasis on the context “in class”.
All of these can be grammatically correct, but Η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα is the most straightforward, neutral word order.
In English, the present continuous uses an auxiliary verb “to be”:
- She *is explaining.*
In Greek, the present tense form εξηγεί itself already expresses “explains / is explaining”. There is no separate auxiliary here:
- Η δασκάλα εξηγεί… = The teacher explains / is explaining…
The verb “to be” (είμαι) is not used to form the present continuous in Greek. You only use είμαι when it is the main meaning of the verb:
- Η δασκάλα είναι κουρασμένη. – The teacher is tired.
Yes, you can say both, but they’re not identical in nuance:
- στο μάθημα – literally “in the lesson / in class”, focusing on the lesson/activity itself.
- στην τάξη – “in the classroom / in the class (room)”, focusing more on the physical place or group.
So:
Η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στο μάθημα.
– The teacher explains a difficult paragraph during the lesson.Η δασκάλα εξηγεί μια δύσκολη παράγραφο στην τάξη.
– The teacher explains a difficult paragraph in the classroom / to the class.
Both are natural; choice depends on whether you want to stress the lesson or the classroom / class group.