Breakdown of Η συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
Questions & Answers about Η συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
Η is the feminine singular definite article (the), so Η συζήτηση means the discussion.
In Greek, the definite article is used much more often than in English, especially:
- with general or specific ideas (e.g. Η αγάπη είναι δύσκολη – Love is difficult)
- when both speaker and listener know what is being talked about (here, a specific discussion)
If you said just συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη αλλά σημαντική, it would sound incomplete or wrong. Greek normally needs the article in this kind of sentence.
Greek nouns have grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.
- Ο = the (masculine, singular)
- Η = the (feminine, singular)
- Το = the (neuter, singular)
The noun συζήτηση is feminine, so it takes Η:
- Η συζήτηση (feminine)
- Ο διάλογος (masculine)
- Το θέμα (neuter)
You simply have to learn the gender of each noun; it affects articles, adjectives, and pronouns.
Adjectives in Greek must agree with the noun they describe in:
- gender (masculine / feminine / neuter)
- number (singular / plural)
- case (here: nominative)
συζήτηση is feminine singular nominative, so the adjectives must also be feminine singular nominative:
- masculine: δύσκολος, σημαντικός
- feminine: δύσκολη, σημαντική
- neuter: δύσκολο, σημαντικό
Because the subject is Η συζήτηση, we need δύσκολη and σημαντική.
The sentence uses predicate adjectives (linked to the subject by the verb είναι – to be):
- Η συζήτηση … είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
(The discussion … is difficult but important.)
This structure is very normal in Greek.
You could also put the adjectives before the noun:
- Η δύσκολη αλλά σημαντική συζήτηση…
Then you are describing or introducing the discussion as a thing (a difficult but important discussion), not stating its current state. Both are correct, but they feel slightly different:
- είναι δύσκολη = stating a fact about today’s discussion
- η δύσκολη συζήτηση = labeling or characterizing the kind of discussion
Yes. Σήμερα (today) is quite flexible in word order. Common options:
- Η συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
- Σήμερα η συζήτηση είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
- Η συζήτηση είναι σήμερα δύσκολη αλλά σημαντική. (more marked/emphatic)
They are all grammatically correct. The most neutral are the first two. Moving σήμερα towards the beginning can slightly emphasize today.
Greek often expresses this idea with σήμερα placed next to the noun:
- Η συζήτηση σήμερα ≈ today’s discussion
You can also use an adjectival form:
- Η σημερινή συζήτηση είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
(σημερινή = today’s)
Difference:
- Η συζήτηση σήμερα… – more neutral, time information
- Η σημερινή συζήτηση… – slightly more formal/emphatic; clearly marking this specific day’s discussion as a unit
Yes. Αλλά means but and introduces contrast:
- είναι δύσκολη αλλά σημαντική
(it is difficult but important)
You might also see:
- μα – also but; often more colloquial or expressive
- όμως – but / however; can move in the sentence and is a bit more flexible in style
For example:
- Η συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη, όμως σημαντική.
- Η συζήτηση σήμερα είναι δύσκολη, μα σημαντική.
In your sentence, αλλά is the most standard and neutral choice.
You use δεν before είναι:
- Η συζήτηση σήμερα δεν είναι δύσκολη αλλά σημαντική.
However, this can be a bit ambiguous (it could sound like “not difficult but important” as a single contrast). A clearer and more natural version is:
- Η συζήτηση σήμερα δεν είναι δύσκολη, είναι όμως σημαντική.
(The discussion today is not difficult; it is, however, important.)
Είναι is the 3rd person singular (he/she/it is, or “it is”) of the verb είμαι (to be).
Present tense of είμαι:
- (εγώ) είμαι – I am
- (εσύ) είσαι – you are (singular)
- (αυτός/αυτή/αυτό) είναι – he/she/it is
- (εμείς) είμαστε – we are
- (εσείς) είστε / είσαστε – you are (plural/polite)
- (αυτοί/αυτές/αυτά) είναι – they are
So in your sentence, είναι agrees with the singular subject Η συζήτηση.
Greek has no indefinite article like English a/an. Usually, you just leave out the article:
- Μια δύσκολη αλλά σημαντική συζήτηση
or simply - Δύσκολη αλλά σημαντική συζήτηση
Note: μια is often used as an indefinite article in practice, but historically it is the numeral “one” in feminine form. In modern language, μια before a feminine noun is normally understood as “a”:
- Μια συζήτηση = a discussion
- Η συζήτηση = the discussion
Pronunciation: συζήτηση → [see-ZEE-tee-see] (approximate)
- συ – like “see” but shorter
- ζή – like “zee” (stressed syllable)
- τη – like “tee”
- ση – like “see”
The written accent (on ή) marks the stressed syllable. Greek words of more than one syllable always have exactly one stressed syllable, shown by an accent on a vowel. Here, the stress is on ζή: συζΗτηση.
Both can be translated as “discussion” or “talk”, but they differ in tone:
συζήτηση – more neutral/formal, can be used for:
- meetings, debates, serious talks
- written and spoken language
Example: Η συζήτηση στη Βουλή ήταν έντονη. (The discussion in Parliament was intense.)
κουβέντα – more informal, like “chat” or “talk” Example: Να τα πούμε από κοντά, να κάνουμε μια κουβέντα. (Let’s talk in person, have a chat.)
In your sentence, συζήτηση fits well because the context sounds more serious or structured.