Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.

Breakdown of Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.

είμαι
to be
εγώ
I
σήμερα
today
με
with
αλλά
but
σε
in
περπατάω
to walk
το πάρκο
the park
η ομπρέλα
the umbrella
δυνατός
strong
η βροχή
the rain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.

Why do we say η βροχή with the article η? Could it just be βροχή?

In Greek, the definite article (ο, η, το) is used much more often than in English, especially with abstract or general nouns like βροχή (rain).

  • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή literally = The rain today is strong.
  • In English, we might also say simply It’s raining hard today, but in Greek you normally keep the article.

Saying just βροχή σήμερα είναι δυνατή would sound wrong here; you need the article η in normal standard Greek.

Why is it δυνατή and not δυνατός or δυνατό?

Adjectives in Greek agree with the noun in gender, number, and case.

  • βροχή is a feminine noun (nominative singular).
  • The adjective δυνατός (strong) has forms:
    • masculine: δυνατός
    • feminine: δυνατή
    • neuter: δυνατό

Since βροχή is feminine, the adjective must also be feminine: δυνατή.
Η βροχή (fem.) είναι δυνατή (fem.).

Could I say Η βροχή σήμερα είναι δυνατά instead of δυνατή?

No; δυνατά is an adverb, not an adjective.

  • δυνατή (adj.) = strong, describing a noun (the rain):
    • Η βροχή είναι δυνατή.The rain is strong.
  • δυνατά (adv.) = strongly / loudly, describing a verb:
    • Βρέχει δυνατά.It’s raining hard.
    • Μιλάει δυνατά.He/She speaks loudly.

So either:

  • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή.The rain is strong today.
    or
  • Σήμερα βρέχει δυνατά.Today it’s raining heavily.

But Η βροχή είναι δυνατά is ungrammatical.

What is the difference between Η βροχή σήμερα είναι δυνατή and Σήμερα βρέχει πολύ / δυνατά?

They are both natural, but they focus on slightly different things:

  • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή.

    • More descriptive, talking about the rain itself as a thing.
    • Closer to: The rain today is strong.
  • Σήμερα βρέχει πολύ / δυνατά.

    • More everyday, talking about the action of raining.
    • Today it’s raining a lot / it’s raining hard.

In casual speech, Βρέχει πολύ / δυνατά σήμερα is probably more frequent. The original sentence is perfectly correct and a bit more “descriptive” or “written-style.”

Can I move σήμερα to the beginning? For example: Σήμερα η βροχή είναι δυνατή?

Yes, that is completely correct and very natural:

  • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή.
  • Σήμερα η βροχή είναι δυνατή.

Both mean the same thing: Today the rain is strong.
Greek word order is fairly flexible; moving σήμερα just changes the rhythm or emphasis slightly, not the basic meaning.

Why do we use εγώ? Can I just say … αλλά περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα?

You absolutely can drop εγώ, and that is very common:

  • … αλλά περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.

Greek verb endings already show the subject, so subject pronouns (εγώ, εσύ, αυτός, etc.) are usually omitted.

When εγώ is used, it adds emphasis or contrast, something like:

  • … αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.
    … but I (on my part) am walking in the park with an umbrella.

It highlights the contrast between the strong rain and what I am doing despite that.

What’s the difference between περπατάω and περπατώ?

They are just two forms of the same verb, both meaning I walk / I am walking.

  • περπατάω – more common in everyday modern speech.
  • περπατώ – slightly more formal / literary, but also used, especially in writing.

Both are correct present tense, 1st person singular. In this sentence:

  • εγώ περπατάω στο πάρκο
    and
  • εγώ περπατώ στο πάρκο

mean exactly the same.

In English we say “I am walking,” but in Greek it is just περπατάω. Does Greek have a separate “-ing” tense?

No separate “-ing” tense exists in Greek. The present tense covers both:

  • I walk (habit / routine)
  • I am walking (right now)

So περπατάω can mean:

  • I walk (in general).
  • I am walking (right now).

Context decides which one fits. In this sentence, the context (today’s rain) suggests “I am walking (now) in the park with an umbrella.”

What exactly is στο in στο πάρκο?

στο is a contraction of the preposition σε + the definite article το:

  • σε (in / at / to) + το (the, neuter singular) → στο

So στο πάρκο literally is:

  • σε + το πάρκοστο πάρκο = in the park / at the park.

There is a definite article there; it’s just fused into στο.

Why is it στο πάρκο but με ομπρέλα without any article? Could I say με μια ομπρέλα?

Both με ομπρέλα and με μια ομπρέλα are possible, but they feel a bit different:

  • με ομπρέλα

    • Very natural and common.
    • Focuses on the means or instrument: with umbrella (as equipment).
    • Like saying “I’m walking with umbrella” in a generic sense.
  • με μια ομπρέλα

    • Literally: with an umbrella.
    • Slightly more specific; it makes you picture one particular umbrella, or emphasizes the number (one umbrella, not two).

In many expressions of means (with a tool, instrument, vehicle), Greek often drops the article:

  • γράφω με μολύβι – I write with a pencil.
  • ταξιδεύω με αεροπλάνο – I travel by plane.
  • περπατάω με ομπρέλα – I walk with an umbrella.

So με ομπρέλα is very idiomatic here.

Why do we use αλλά here? Is it different from όμως?

Both αλλά and όμως mean roughly “but / however”, but they behave slightly differently:

  • αλλά

    • A conjunction that connects two clauses.
    • Common pattern: …, αλλά …
    • Example: Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.
  • όμως

    • More like an adverb / particle (“however”).
    • Can move around in the clause:
      • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, όμως εγώ περπατάω…
      • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή. Εγώ, όμως, περπατάω…

In this sentence, αλλά is the most straightforward choice to show a simple contrast between two clauses.

Is the comma before αλλά necessary?

In this case, yes, you normally put a comma before αλλά because it joins two full clauses:

  • Clause 1: Η βροχή σήμερα είναι δυνατή
  • Clause 2: (αλλά) εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα

So you write:

  • Η βροχή σήμερα είναι δυνατή, αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.

When αλλά is inside a short fixed expression (for example όχι μόνο … αλλά και …), you often don’t put a comma:

  • Όχι μόνο βρέχει, αλλά κάνει και κρύο.
How much can I change the word order in the second part? For example, are these okay?

Greek allows quite a bit of word-order flexibility, especially to change emphasis. All of these are grammatically correct, but have slightly different focus:

  • αλλά εγώ περπατάω στο πάρκο με ομπρέλα.
  • αλλά εγώ με ομπρέλα περπατάω στο πάρκο. (focus on with an umbrella)
  • αλλά στο πάρκο εγώ περπατάω με ομπρέλα. (emphasizes in the park it is me who walks with an umbrella)
  • αλλά περπατάω εγώ στο πάρκο με ομπρέλα. (emphasis on I vs others)

The original order is the most neutral and natural; rearranging elements mostly affects emphasis and style, not basic meaning.