Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο, ακούγοντας μουσική και γελώντας δυνατά.

Breakdown of Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο, ακούγοντας μουσική και γελώντας δυνατά.

και
and
η φίλη
the female friend
μου
my
το τηλέφωνο
the phone
σε
on
μιλάω
to talk
ακούω
to listen to
η μουσική
the music
γελάω
to laugh
δυνατά
loudly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο, ακούγοντας μουσική και γελώντας δυνατά.

Why is the verb μιλάει and not something like μιλά or μιλάειε? What’s the pattern here?

Μιλάει is the 3rd person singular of the verb μιλάω (to speak, to talk).

For -άω / -ώ verbs (like μιλάω, αγαπάω, ρωτάω), the 3rd person singular has two common forms:

  • μιλάει
  • μιλά

Both mean “she/he/it speaks / is speaking” and are correct in modern Greek.

In practice:

  • μιλάει – a bit more “full”, often seen in writing and in careful speech
  • μιλά – slightly more informal/shorter, very common in everyday speech

So you could also say:

  • Η φίλη μου μιλά στο τηλέφωνο…

with no change in meaning.


Why is it η φίλη μου and not μου φίλη like “my friend” in English order?

In Greek, the unstressed (weak) possessive pronouns μου, σου, του, της, μας, σας, τους normally come after the noun:

  • η φίλη μου = my (female) friend
  • ο φίλος μου = my (male) friend
  • το σπίτι μου = my house

Putting μου before the noun (μου φίλη) is not standard; it sounds wrong in modern Greek in this simple possessive use.

If you want to emphasize the possession, you use stressed forms or adjectives:

  • η δική μου φίλη = my friend (as opposed to someone else’s)
  • η φίλη η δική μου = a bit more emphatic / contrastive

But in neutral, everyday speech, it’s simply η φίλη μου.


What does στο τηλέφωνο literally mean? Why is it στο and not just το τηλέφωνο?

Στο is a contraction of the preposition σε + the article το:

  • σε
    • τοστο

Literally:

  • μιλάει στο τηλέφωνο = “she is talking on the phone

So:

  • μιλάω στο τηλέφωνο = I’m speaking on the phone
  • μιλάς στο τηλέφωνο = you’re speaking on the phone

You wouldn’t normally say μιλάει το τηλέφωνο in this meaning; that would sound like “the telephone speaks”.

The preposition σε is needed to give the idiomatic “on the phone” sense, just as English needs on.


What exactly are ακούγοντας and γελώντας grammatically? Are they verbs, adjectives, or something else?

Ακούγοντας and γελώντας are present active participles (often called “gerund” forms in modern Greek grammar).

They are formed from the 3rd person plural of the present tense:

  • ακούνε (they listen) → ακούγοντας (listening)
  • γελάνε (they laugh) → γελώντας (laughing)

In this sentence they function adverbially, describing how / while the main action is happening:

  • μιλάει στο τηλέφωνο, ακούγοντας μουσική
    = she is talking on the phone, (while) listening to music
  • …και γελώντας δυνατά
    = and laughing loudly

So they are verbal forms, but they behave a bit like English -ing forms used in clauses like “talking on the phone, listening to music, and laughing loudly”.


Do ακούγοντας and γελώντας agree with η φίλη in gender and number? Why don’t they change form?

These -οντας / -ώντας participles in modern Greek are invariable:

  • same form for masculine, feminine, neuter
  • same form for singular and plural

So even though the subject is feminine singular (η φίλη), the participles stay:

  • ακούγοντας, γελώντας

You don’t get forms like ακούγουσα, γελώσα here in modern Greek usage; those would sound archaic or wrong in this everyday structure.

They are modern gerund-like participles used as adverbs and do not show agreement with the noun.


What nuance do ακούγοντας μουσική and γελώντας δυνατά add? Is it like “while” or “because”?

In this sentence, ακούγοντας and γελώντας describe actions that happen at the same time as the main action (μιλάει).

So:

  • ακούγοντας μουσικήwhile listening to music
  • γελώντας δυνατάwhile laughing loudly

The basic sense is simultaneous action.

In other contexts, this participle can also express things like:

  • causeΚουράστηκε, τρέχοντας όλη μέρα. = She got tired, from running all day.
  • mannerΜπήκε στο δωμάτιο, γελώντας. = He entered the room, laughing.

But here, the most natural reading is clearly “while doing X and Y”.


Why is there a comma before ακούγοντας? Would it be wrong without it?

The comma before ακούγοντας separates the main clause from the participial clause:

  • Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο,
    main action

  • ακούγοντας μουσική και γελώντας δυνατά.
    accompanying actions

In Greek, it is very common (and recommended) to put a comma before such participial clauses, especially when they come after the main clause.

Without the comma, the sentence is still understandable, but the structure is less clear. The comma makes it easier to see:

  • first: what she’s mainly doing → μιλάει στο τηλέφωνο
  • then: how / in what circumstances → ακούγοντας… γελώντας…

Could I instead say Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο, ακούει μουσική και γελάει δυνατά? Is that the same?

Yes, you can, and it is correct:

  • Η φίλη μου μιλάει στο τηλέφωνο, ακούει μουσική και γελάει δυνατά.
    = My friend is talking on the phone, listens to music and laughs loudly.

Difference in nuance:

  • With finite verbs (ακούει, γελάει), you present three parallel main actions:
    she is talking / she is listening / she is laughing.
  • With the participles ακούγοντας, γελώντας, you highlight μιλάει στο τηλέφωνο as the main action, and listening / laughing as background, simultaneous actions.

So the original sentence slightly emphasizes “she is on the phone” as the central activity, and the rest as what she is doing while she’s on the phone.


What is δυνατά here? Is it an adjective or an adverb, and what exactly does it mean?

In γελώντας δυνατά, δυνατά functions as an adverb meaning “loudly”.

Formally, δυνατά is the neuter plural form of the adjective δυνατός (strong, powerful), but many such forms are regularly used as adverbs in Greek:

  • δυνατός (strong / loud)
  • δυνατά (strongly / loudly)

Examples:

  • Μιλάει δυνατά. = He/She speaks loudly.
  • Παίζει μουσική δυνατά. = He/She plays music loudly.

So here:

  • γελώντας δυνατά = laughing loudly

Don’t confuse:

  • δυνατός ήχος = a loud sound (adjective)
  • ακούγεται δυνατά = it is heard loudly (adverb)

Why isn’t there a subject pronoun like αυτή? How do we know it’s “she”?

Greek usually omits subject pronouns because the subject is clear from the verb ending and/or context.

In μιλάει, the ending -ει tells us it is 3rd person singular (he/she/it). Combined with the explicit noun η φίλη μου, we know:

  • subject = η φίλη μου (my (female) friend)
  • verb form = μιλάει (she is speaking)

If you added αυτή:

  • Αυτή η φίλη μου μιλάει… or Αυτή μιλάει…

you would be adding emphasis, more like:

  • She (this particular friend) is the one who’s speaking…

In neutral statements, Greek just uses the noun (or even just the verb) without a separate pronoun.