Breakdown of Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα και δεν είναι βαρετή.
Questions & Answers about Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα και δεν είναι βαρετή.
Αυτή η σειρά literally means this series / this show.
- σειρά = a feminine noun meaning series, TV show, or sequence.
- η = the feminine singular definite article (the).
- Αυτή = a feminine demonstrative meaning this (one).
In modern Greek, the most natural way to say this + noun is:
- Αυτή η σειρά = this series
- Αυτό το βιβλίο = this book
- Αυτός ο άνθρωπος = this person/man
So Αυτή points to which series (this one), and η functions as the. Together they make the phrase feel specific and natural, like saying this particular show in English.
σειρά is a feminine noun.
You can tell from:
- Its article: η σειρά (feminine article η).
- The adjectives agreeing with it: ενδιαφέρουσα, βαρετή are in the feminine form.
Rough pattern (not a strict rule, but often true): many nouns ending in -α or -η are feminine, especially when they use the article η.
In Greek, when you use a demonstrative (αυτός / αυτή / αυτό = this, εκείνος / εκείνη / εκείνο = that) directly before a noun, you normally also keep the definite article:
- Αυτή η σειρά = this series
- Αυτό το αυτοκίνητο = this car
- Εκείνη η πόλη = that city
Saying Αυτή σειρά is not standard; it sounds incomplete or foreign. The pattern is:
[demonstrative] + [article] + [noun]
Because σειρά is feminine, the demonstrative must also be feminine in the nominative singular:
- Masculine: αυτός ο φίλος (this male friend)
- Feminine: αυτή η φίλη (this female friend)
- Neuter: αυτό το βιβλίο (this book)
Since σειρά is feminine:
- Αυτή η σειρά = this series / show
The sentence has two clauses:
- Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα
- (και) δεν είναι βαρετή
Each clause has its own verb είναι (is). In Greek, it is very natural to repeat είναι in this kind of contrast:
- Είναι καλό και είναι φθηνό. = It is good and (it) is cheap.
You can avoid repeating είναι by changing the structure:
- Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα και όχι βαρετή.
(This series is very interesting and not boring.)
But with δεν, you normally repeat the verb: και δεν είναι βαρετή.
In πολύ ενδιαφέρουσα, πολύ is an adverb meaning very:
- πολύ ενδιαφέρουσα = very interesting
As an adverb, πολύ is invariable (it does not change for gender, number, or case).
There is also πολύς / πολλή / πολύ as an adjective meaning many/much:
- πολλή δουλειά = a lot of work (feminine)
- πολύ νερό = much water (neuter)
In your sentence, we are modifying an adjective (ενδιαφέρουσα) in the sense of very, so we use the adverb form πολύ.
Both come from the same base adjective ενδιαφέρων, -ουσα, -ον meaning interesting, but they must agree with the noun:
- Masculine: ενδιαφέρων
- Feminine: ενδιαφέρουσα
- Neuter: ενδιαφέρον
Since σειρά is feminine:
- ενδιαφέρουσα σειρά = interesting series
ενδιαφέρον would be used with a neuter noun:
- ενδιαφέρον θέμα = interesting topic
δεν is the standard negation word for verbs in Greek, like not in English.
Its position is right before the verb:
- είναι = (it) is
- δεν είναι = (it) is not
Always:
[subject] + (other words) + δεν + [verb] + (rest)
In your sentence:
- Αυτή η σειρά / δεν / είναι / βαρετή.
This series / not / is / boring.
In speech and informal writing, Greeks often shorten δεν to δε, especially before consonants:
- δεν είναι → often pronounced δε(ν) είναι
- δεν θέλω → δε θέλω
Spelling rule (neutral recommendation):
- In standard written Greek, use δεν.
- In very informal texts (messages, chats), you may sometimes see δε, especially before a consonant, but δεν is always safe and correct.
For plural series (σειρές, still feminine), the adjectives must be feminine plural:
- Singular:
- Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα και δεν είναι βαρετή.
- Plural:
- Αυτές οι σειρές είναι πολύ ενδιαφέρουσες και δεν είναι βαρετές.
Changes:
- Αυτή → Αυτές (feminine plural)
- η → οι (feminine plural article)
- σειρά → σειρές (plural noun)
- ενδιαφέρουσα → ενδιαφέρουσες (feminine plural adjective)
- βαρετή → βαρετές (feminine plural adjective)
Yes. Both are correct and mean This series/show is very interesting:
- Αυτή η σειρά είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
- Η σειρά αυτή είναι πολύ ενδιαφέρουσα.
Placing the demonstrative:
- Before the article: Αυτή η σειρά
- After the noun: η σειρά αυτή
Both are used in modern Greek. Many learners find Αυτή η σειρά more straightforward at first.
Same word, different meanings depending on context:
TV show / series
- Μου αρέσει αυτή η σειρά. = I like this series/show.
Order / sequence
- Με ποια σειρά να τα κάνω; = In what order should I do them?
Queue / one’s turn
- Ποιος είναι ο επόμενος στη σειρά; = Who is next in line?
The sentence you gave is clearly about a TV show/series from the context πολύ ενδιαφέρουσα και δεν είναι βαρετή.
ενδιαφέρουσα is stressed on the -φέρ- syllable:
- Syllables: εν – δια – φέ – ρου – σα
- Approximate pronunciation: en-dia-FE-rou-sa
(more precisely: [enðiaˈferusa])
Pay attention:
- The stress mark (´) on έ shows you where to stress: ενδιαφέρουσα.
- The ου is one sound like oo in food.