Breakdown of Ο αδερφός μου θέλει να γίνει μουσικός και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο.
Questions & Answers about Ο αδερφός μου θέλει να γίνει μουσικός και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο.
Ο is the masculine singular definite article, like “the” in English.
- Ο αδερφός μου literally = “the brother my” → my brother
- In Greek, you almost always use the article with family members:
- ο αδερφός μου – my brother
- η αδερφή μου – my sister
- η μητέρα μου – my mother
Leaving it out (αδερφός μου) can sound incomplete or poetic in modern Greek in this kind of sentence.
They are the same word: brother.
- αδερφός – more common in everyday, spoken Greek (colloquial spelling).
- αδελφός – more formal / older spelling, still used in writing, religion, etc.
Pronunciation is essentially the same in modern Greek: [aðerˈfos]. In normal speech you’ll see and say αδερφός a lot.
Greek unstressed possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) typically follow the noun:
- ο αδερφός μου – my brother
- το βιβλίο σου – your book
- η δουλειά της – her job
They are clitics (unstressed little words) and attach after the noun.
You can’t say μου αδερφός in normal modern Greek.
- θέλει να γίνει = he wants to become (change from not being a musician to being one).
- γίνει is the aorist subjunctive of γίνομαι (to become).
- θέλει να είναι μουσικός would mean something like he wants to be a musician (to be in that state), but for the idea of becoming a profession, Greek strongly prefers θέλω να γίνω / να γίνει κτλ.
So, θέλει να γίνει μουσικός is the natural way to say he wants to become a musician.
Both come from γίνομαι (to become / to be / to happen), but:
- γίνεται – present tense, is becoming / is happening / happens.
- γίνει – aorist subjunctive, used after να for a completed event in the future or hypothetical.
With θέλω να…, Greek usually uses the aorist subjunctive to express the goal as a single, complete change:
- θέλει να γίνει μουσικός – he wants to (at some point) become a musician.
θέλει να γίνεται μουσικός would sound strange here, like “he wants to keep repeatedly becoming a musician”.
Greek has no indefinite article in predicate positions like professions:
- Είμαι μουσικός. – I am (a) musician.
- Θέλει να γίνει μουσικός. – He wants to become (a) musician.
You normally cannot say να γίνει ένας μουσικός in this sense. That would sound more like “to become one particular musician,” which is odd.
So for jobs/roles in such sentences, you just say the noun without ένας / μια / ένα.
Here μουσικός is a noun: musician.
It can also be an adjective meaning musical, but:
- να γίνει μουσικός → clearly “to become a musician” (profession).
- As an adjective you’d expect a noun after it:
- μουσικό όργανο – musical instrument
- μουσική εκπαίδευση – musical education (with μουσική, a related adjective/noun)
Both exist, but there’s a nuance:
- μαθαίνει κιθάρα – he is learning guitar (the skill, in general).
- μαθαίνει την κιθάρα – also correct; focuses a bit more on the instrument as an object/subject of study, but in everyday speech people often drop the article with musical instruments and school subjects when speaking generally.
Common patterns:
- Μαθαίνω κιθάρα / πιάνο / γαλλικά. – I’m learning guitar / piano / French.
Modern Greek has one present tense that covers both:
- μαθαίνει κιθάρα can mean:
- he learns guitar (habitually), or
- he is learning guitar (right now / these days).
Context decides which. There is no separate present continuous form like English “is learning”.
You can say it both ways:
- …και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο.
- …και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο. (same as written, with και before each verb)
Using και before each item is very common in speech and can:
- Make the list sound clearer/emphatic:
- και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο – he both learns guitar and also draws a bit.
You could also say slightly more compactly:
- …μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο. – still perfectly correct.
ζωγραφίζει λίγο almost always means:
- “He draws a little / a bit / not very much.” (low amount/frequency)
If you wanted to say he draws badly, you’d say:
- ζωγραφίζει άσχημα / δεν ζωγραφίζει καλά.
So λίγο here modifies how much he draws, not how well he draws.
Both orders can exist, but the normal, neutral order in Greek is:
- Verb + λίγο: ζωγραφίζει λίγο – he draws a bit.
Placing λίγο before the verb (λίγο ζωγραφίζει) sounds more marked/emphatic and less natural in everyday speech, sometimes implying something like “he hardly draws at all” with a complaining tone.
So for plain meaning, use [verb] + λίγο.
In practice, no—that sounds unnatural or confusing.
The basic, natural structure is:
- Ο αδερφός μου θέλει να γίνει μουσικός…
Greek does allow flexible word order, but there are still strong preferences:
- Subject + verb + να
- verb + complement is the default:
- Ο αδερφός μου θέλει να γίνει μουσικός.
- verb + complement is the default:
Moving μουσικός before θέλει in this sentence breaks the usual flow and is not how native speakers would say it.
Only the noun and article change gender; the verbs here stay the same:
- Η αδερφή μου θέλει να γίνει μουσικός και μαθαίνει κιθάρα και ζωγραφίζει λίγο.
- η – feminine article
- αδερφή – sister
μουσικός, μαθαίνει, ζωγραφίζει don’t change form here, because:
- μουσικός as a job title is often used in the same (masculine) form for women too.
- The verbs don’t show gender in the present tense.