Breakdown of Ο καφές στο σπίτι δεν είναι τόσο ακριβός όσο στο εστιατόριο.
Questions & Answers about Ο καφές στο σπίτι δεν είναι τόσο ακριβός όσο στο εστιατόριο.
In Greek, nouns usually take a definite article (ο, η, το) much more often than in English.
- Ο καφές literally means the coffee, but in many cases it corresponds to general “coffee” in English.
- Here, Ο καφές στο σπίτι = Coffee at home (in general), not a specific cup of coffee.
So Greek prefers Ο καφές where English is happy with just “coffee.”
Στο is a contraction:
- σε (in / at / to)
- το (the, neuter singular)
= στο
So:
- στο σπίτι = σε + το σπίτι → at/in the house
- στο εστιατόριο = σε + το εστιατόριο → at/in the restaurant
In modern Greek, these combinations are almost always written and spoken in the contracted form (στο, στη, στον, etc.).
Δεν is the standard negative word used with most verbs in Greek.
- The verb here is είναι (is).
- The rule: δεν normally goes right before the verb:
- δεν είναι = is not
So in this sentence:
- Ο καφές στο σπίτι δεν είναι τόσο ακριβός
= Coffee at home is not so/as expensive.
Another negative word, μη(ν), is used in different structures (especially with certain infinitive-like forms and commands), but with a normal finite verb like είναι, you use δεν.
Yes, it is the direct Greek equivalent of English “as … as.”
- τόσο = so / as (to that degree)
- όσο = as / as much as
Pattern:
- τόσο + adjective + όσο + comparison
In the sentence:
- τόσο ακριβός όσο στο εστιατόριο
= as expensive as at the restaurant
Because there is δεν (not), the whole thing becomes:
- δεν είναι τόσο ακριβός όσο …
= is not as expensive as …
In careful, standard Greek, the full comparative of equality is τόσο … όσο.
Colloquially, some speakers might drop τόσο, but it is:
- Less standard / less careful.
- More likely to sound incomplete or informal in writing.
For a learner, it’s best to remember the full pattern:
- (δεν) είναι τόσο [adjective] όσο … → (not) as [adj] as …
It does match καφές. Greek adjectives agree with the noun in:
- Gender (masculine, feminine, neuter)
- Number (singular, plural)
- Case (nominative, genitive, etc.)
Here:
- ο καφές = masculine, singular, nominative
- So the adjective must be masculine, singular, nominative: ακριβός
If the noun were different, the adjective would change:
- η μπύρα είναι ακριβή (the beer is expensive – feminine)
- το νερό είναι ακριβό (the water is expensive – neuter)
Greek often omits repeated words when the meaning is clear, just like English can:
- English: Coffee at home is not as expensive as (coffee) at the restaurant.
In Greek, we could say:
- … όσο ο καφές στο εστιατόριο.
But it sounds completely natural—and is more typical—to drop the repeated noun since it is clear we’re still talking about coffee:
- … όσο στο εστιατόριο.
= … as at the restaurant (is).
The word order in the original sentence is the natural one:
- Ο καφές στο σπίτι δεν είναι τόσο ακριβός όσο στο εστιατόριο.
Greek word order is more flexible than English, but not everything sounds natural.
- Putting τόσο and όσο together around the adjective (τόσο ακριβός όσο …) is the normal comparative structure.
- Your alternative (… δεν είναι όσο στο εστιατόριο τόσο ακριβός) is grammatically strange and unnatural.
You can, however, move some phrases without breaking the structure, e.g.:
- Ο καφές στο σπίτι δεν είναι τόσο ακριβός όσο είναι στο εστιατόριο.
- Στο σπίτι ο καφές δεν είναι τόσο ακριβός όσο στο εστιατόριο.
But always keep: τόσο + adjective + όσο + …
Literally, στο σπίτι = in/at the house.
However, in context it very often simply means “at home”, just like:
- German: zu Hause
- French: à la maison
So here:
- Ο καφές στο σπίτι = Coffee at home (not necessarily inside the building, just “when you drink coffee at home”).
If you want to make it clearly personal, you can say:
- στο σπίτι μου = at my house / at my home.
Again, στο = σε + το. The article το (the) is normally used:
- With specific places,
- Or when talking about places in a general/generic way (like “the cinema,” “the office,” “the restaurant”).
Greek commonly uses the definite article where English might omit it.
- στο εστιατόριο = literally “at the restaurant”, but often used like general “at a restaurant / at restaurants” in context.
You can say σε ένα εστιατόριο = in/at a restaurant (indefinite), but that would shift the meaning slightly toward “in some restaurant (one restaurant)”.
You’d switch to the standard comparative with πιο … από (“more … than”):
- Ο καφές στο εστιατόριο είναι πιο ακριβός από (τον) καφέ στο σπίτι.
Details:
- πιο ακριβός = more expensive
- από = than
- Optionally, you can repeat the full noun phrase:
- από τον καφέ στο σπίτι
or shorten it, if context is clear: - από ό,τι στο σπίτι (“than it is at home”)
- από τον καφέ στο σπίτι
Pronunciation:
- καφές → [ka-FÉS]
Greek stress:
- Every word of more than one syllable has one stressed syllable, marked with an accent (΄).
- In καφές, the accent is on -φές, so the second syllable is stressed.
Rough guide:
- κα like “ka” in “cart” (without the ‘r’),
- φ like “f” in “coffee,”
- -ές like “es” in “less,” but with an e sound closer to “pet.”
Σπίτι covers both ideas, depending on context:
- το σπίτι = the house (physical building)
- στο σπίτι = at home / in the house
In everyday speech:
- Πάω σπίτι. = I’m going home. (no article)
- Είμαι στο σπίτι. = I’m at home.
So in this sentence, it’s most natural to understand στο σπίτι as “at home.”
Yes, το εστιατόριο is the standard, neutral word for “restaurant.”
Other common words:
- η ταβέρνα = taverna, usually a more traditional/Greek-style restaurant, often informal.
- το σουβλατζίδικο = a place that mainly sells souvlaki/gyros (fast-food style).
In this sentence, στο εστιατόριο is the correct neutral choice for “at the restaurant.”