Breakdown of Στις διακοπές θέλω να κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
Questions & Answers about Στις διακοπές θέλω να κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
In Greek, οι διακοπές (literally “the breaks”) is almost always used in the plural when it means holidays / vacation.
- η διακοπή (singular) = an interruption, a pause, a break in something (e.g. διακοπή ρεύματος “power cut”).
- οι διακοπές (plural) = your time off, your vacation/holidays.
So στις διακοπές is the normal, idiomatic way to say “on/over the holidays” or “on vacation.” Using the singular στη διακοπή would sound wrong in this context.
Στις is a contraction of:
- σε (preposition: “in, at, on”)
- τις (feminine plural accusative definite article: “the”)
So:
- σε + τις διακοπές → στις διακοπές
Greek very often fuses σε with the definite article:
- σε + την → στη(ν)
- σε + το → στο
- σε + τους → στους
- σε + τις → στις
Meaning-wise, στις διακοπές corresponds to “on/at/during the holidays.” The preposition σε is flexible; English uses different prepositions (“on,” “at,” “in,” “during”) where Greek usually just uses σε.
Greek usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- θέλω = “I want” (1st person singular)
- κοιμάμαι = “I sleep / I am sleeping” (1st person singular, middle/passive)
- δουλεύω = “I work / I am working” (1st person singular)
So θέλω already tells you the subject is “I”, even without εγώ.
You could say:
- Στις διακοπές εγώ θέλω να κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
but adding εγώ usually adds emphasis (“I want to…” as opposed to someone else).
Yes, functionally να + verb often corresponds to the English infinitive “to + verb”, especially after verbs like θέλω (“I want”).
Greek does not have an infinitive like English; instead it uses να + subjunctive:
- θέλω να κοιμάμαι ≈ “I want to sleep”
- θέλω να δουλεύω ≈ “I want to work”
So:
- θέλω = “I want” (indicative)
- να κοιμάμαι / να δουλεύω = subjunctive clauses introduced by να, often translated with English “to …” or “that I …” depending on context.
Key idea: να introduces a subordinate verb (wish, plan, possibility, purpose, etc.), instead of an infinitive form.
Greek has two main negatives:
- δεν (δε): used with indicative verbs (normal statements of fact in present/past/future).
- Δεν δουλεύω. = “I don’t work / I am not working.”
- μη(ν): used with subjunctive, infinitival-like clauses, commands, wishes, etc.
- Θέλω να μην δουλεύω. = “I want not to work.”
- Μη(ν) δουλεύεις! = “Don’t work!”
In our sentence, να δουλεύω is a subjunctive form after θέλω, so the correct negative is μην, not δεν:
- να μην δουλεύω, not να δεν δουλεύω
Also, μην is the normal form before vowels and many consonants; here it comes before δ, so μην δουλεύω sounds natural.
It depends what you want to say.
The given sentence:
- … θέλω να κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
means:
- “I want to sleep a lot and not work.”
Only δουλεύω is negated; κοιμάμαι πολύ is positive.
If you said:
- … θέλω να μην κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
that would mean:
- “I want not to sleep a lot and not to work.” (both verbs are negated)
So in the original, the placement of μην only before δουλεύω is intentional: it says yes to sleeping and no to working.
Πολύ can be both:
- An adverb meaning “a lot / much / very.”
- Part of the adjective system πολύς, πολλή, πολύ (“many / much”), which changes form.
Here, πολύ is an adverb modifying the verb κοιμάμαι:
- κοιμάμαι πολύ = “I sleep a lot / I sleep very much.”
As an adverb, πολύ is invariable (it does not change for gender, number, or case).
When πολύς / πολλή / πολύ is an adjective before a noun, it agrees with that noun:
- πολλή δουλειά = “a lot of work” (feminine singular)
- πολλοί άνθρωποι = “many people” (masculine plural)
- πολλά λεφτά = “a lot of money” (neuter plural)
So:
- With a verb → use πολύ (adverb): κοιμάμαι πολύ.
- With a noun → use the appropriate πολύς / πολλή / πολύ form: πολλή ξεκούραση (“a lot of rest”).
Κοιμάμαι is one of many “deponent” verbs in Modern Greek: verbs that only appear in the middle/passive endings but have an active meaning.
- κοιμάμαι = “I sleep / I am sleeping” (not “I am being slept”)
There is a related active verb κοιμίζω, but it means:
- κοιμίζω = “I put someone to sleep” (e.g. a child)
So:
- Εγώ κοιμάμαι. = “I sleep.”
- Εγώ κοιμίζω το παιδί. = “I put the child to sleep.”
There is no standard active form κοιμάω in normal usage meaning “I sleep”; κοιμάμαι is the correct form to learn and use.
This is a question of aspect (ongoing vs single/complete action):
- θέλω να κοιμάμαι (imperfective aspect)
- Emphasizes a state or repeated/ongoing action.
- “I want to be sleeping / sleep a lot / sleep regularly (during that period).”
- θέλω να κοιμηθώ (aorist aspect)
- Emphasizes a single, complete event.
- “I want to get some sleep / fall asleep (once).”
In the sentence:
- Στις διακοπές θέλω να κοιμάμαι πολύ…
the speaker is talking about their general habit or state during the holidays: they want to sleep a lot over that whole period, not just once.
If you said:
- Σήμερα θέλω να κοιμηθώ νωρίς.
you’d mean: “Tonight I want to get to sleep early (this one time).”
Again, it’s about aspect:
- να μην δουλεύω (imperfective)
- “not to be working / not to work (regularly, over a period).”
- Suits descriptions of a state or ongoing situation, like the whole holiday.
- να μην δουλέψω (aorist)
- “not to work (even once) / not to do any work (on that occasion).”
- Focuses on a complete event (or set of events) you don’t want to happen.
In our sentence about vacations:
- … θέλω … να μην δουλεύω.
means: “I want not to work at all during that whole time.”
If you said:
- Αύριο θέλω να μην δουλέψω.
it would mean: “Tomorrow I don’t want to do any work (that day, as a single unit).”
Yes, that word order is also natural:
- Στις διακοπές θέλω…
- Θέλω στις διακοπές…
Both are fine. Slight nuances:
- Στις διακοπές θέλω…
- Puts a bit more emphasis on the time frame first: “During the holidays, I want…”
- Θέλω στις διακοπές…
- Starts with the desire: “I want, during the holidays, to…”
In everyday speech, both versions are common and acceptable; there is no big difference in meaning.
You can add the possessive pronoun:
- Στις διακοπές μου θέλω να κοιμάμαι πολύ και να μην δουλεύω.
= “On my vacation I want to sleep a lot and not work.”
Structure:
- στις διακοπές = on vacation / during the holidays
- μου = my
The pronoun μου follows the noun:
- οι διακοπές μου = “my holidays / my vacation.”
In Greek, the present tense is often used for:
- current desires or plans about the future, especially with θέλω
- να.
So:
- Στις διακοπές θέλω να κοιμάμαι πολύ…
≈ “(Right now) I want to sleep a lot on vacation…”
You could make the future even more explicit with θα:
- Στις διακοπές θα θέλω να κοιμάμαι πολύ…
but that usually sounds like “I will (at that time) want to sleep a lot,” which is a bit unnatural in this context.
In normal Greek, we simply use θέλω (present) to talk about our present wish about a future situation.