Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.

Breakdown of Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.

είμαι
to be
μου
my
σε
to
θα
will
επόμενος
next
το ταξίδι
the trip
η Ελλάδα
Greece
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.

What does each word in Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα literally mean?

Word-by-word:

  • Τοthe (neuter, singular definite article)
  • επόμενοnext (neuter, singular form of the adjective)
  • ταξίδιtrip / journey (neuter noun)
  • μουmy (unstressed possessive pronoun: of me)
  • θα – marks the future tense (goes before the verb)
  • είναιis / will be (3rd person singular of είμαι = to be)
  • στηνto the / in the (contraction of σε
    • την)
  • ΕλλάδαGreece (feminine noun)

Natural English: My next trip will be to Greece.

Why is it Το επόμενο ταξίδι μου and not something like My next trip without the?

Greek uses the definite article much more often than English, especially:

  • with possessives (my, your, his…)
  • with specific, known things

Here the structure is:

  • Το (the)
  • επόμενο (next)
  • ταξίδι (trip)
  • μου (my)

So it is literally “The next trip of mine…”, which corresponds to “My next trip…” in English.

Leaving out Το (Επόμενο ταξίδι μου…) is possible in some headlines or very informal speech, but in normal, neutral Greek you almost always keep the article here: Το επόμενο ταξίδι μου…

What is the gender of ταξίδι, and how does it affect το and επόμενο?

Ταξίδι is a neuter noun.

  • Nominative singular: το ταξίδι
  • Accusative singular: το ταξίδι
  • Genitive singular: του ταξιδιού

Because it is neuter, any article and adjective agreeing with it must also be neuter singular:

  • Article: το (neuter singular)
  • Adjective: επόμενο (neuter singular form of επόμενος / -η / -ο)

So:

  • ο επόμενος φίλος – the next (male) friend (masc.)
  • η επόμενη μέρα – the next day (fem.)
  • το επόμενο ταξίδι – the next trip (neut.)

Agreement in gender and number is mandatory in Greek.

Why is επόμενο in that form, and what are the other forms of this adjective?

Επόμενος is an adjective meaning next / following. It has three main gender forms in the singular:

  • Masculine: επόμενος
  • Feminine: επόμενη
  • Neuter: επόμενο

You choose the form according to the gender of the noun:

  • ο επόμενος σταθμός – the next station (masc.)
  • η επόμενη φορά – the next time (fem.)
  • το επόμενο ταξίδι – the next trip (neut.)

Because ταξίδι is neuter, we must use επόμενο.

Why does μου come after ταξίδι (ταξίδι μου) and not before it, like English my trip?

Greek uses unstressed (clitic) possessive pronouns that usually come after the noun:

  • το βιβλίο μου – my book
  • η μητέρα σου – your mother
  • ο φίλος του – his friend
  • το ταξίδι μας – our trip

So ταξίδι μου is literally “trip of-me” = my trip.

The normal pattern is:

article + adjective(s) + noun + possessive
Το επόμενο ταξίδι μου
the next trip my → my next trip

Can I say Το επόμενο μου ταξίδι instead of Το επόμενο ταξίδι μου?

Yes, you can, but there is a nuance:

  1. Standard / most common:

    • Το επόμενο ταξίδι μου
    • article + adjective + noun + possessive
    • This is the most neutral, typical way.
  2. Alternative:

    • Το επόμενο μου ταξίδι
    • article + adjective + possessive + noun
    • This is also correct, and sometimes used to slightly emphasize the possessive (my next trip, not someone else’s), or simply as a stylistic variation.

However, putting the possessive before everything, like Το μου επόμενο ταξίδι, is not normal modern Greek and sounds wrong.

What exactly does θα είναι express here, and why not θα πάω?
  • Θα είναι is the future of the verb είμαι (to be):
    • είναι – is
    • θα είναι – will be

The sentence:

  • Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
    = My next trip will be to Greece.

This focuses on the nature / destination of the trip.

If you said:

  • Θα πάω στην Ελλάδα.I will go to Greece.

you’re simply stating the future action of going.

You could combine the ideas:

  • Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα, θα πάω τον Αύγουστο.
    My next trip will be to Greece; I’ll go in August.

So θα είναι matches the English expression “will be (to/at)”, not just “will go”.

How is future tense formed with θα in Greek?

In modern Greek, the simple future is usually formed with:

θα + present tense form of the verb

Examples:

  • είμαι (I am) → θα είμαι (I will be)
  • είναι (he/she/it is) → θα είναι (he/she/it will be)
  • πάω (I go) → θα πάω (I will go)
  • μένω (I stay) → θα μείνω (I will stay)

In our sentence, the subject το επόμενο ταξίδι μου is 3rd person singular, so we use:

  • θα είναιit will be
What is στην exactly? Why not σε την Ελλάδα?

Στην is a contraction:

  • σε (in, at, to)
  • την (feminine singular article, accusative case)
    = στην

So:

  • στην Ελλάδα = σε την Ελλάδα (to the / in the Greece)

In practice, Greek almost always uses the contracted form:

  • σε + τηνστην
  • σε + τηστη
  • σε + τονστον
  • σε + τοστο

So we say στην Ελλάδα, not σε την Ελλάδα in normal speech or writing.

Why is it στην Ελλάδα and not some other case or form of Ελλάδα?

Ελλάδα is a feminine noun. In this sentence it is the object of the preposition σε, which requires the accusative case.

Declension of Ελλάδα (sg.):

  • Nominative: η Ελλάδα (subject)
  • Genitive: της Ελλάδας (of Greece)
  • Accusative: την Ελλάδα (object of verb/preposition)
  • Vocative: Ελλάδα! (addressing)

After σε, we use the accusative:

  • σε
    • την Ελλάδαστην Ελλάδα
      to/in Greece

Also, most country names in Greek are feminine and normally used with the article:

  • η Ελλάδα, η Γαλλία, η Ιταλίαστην Ελλάδα, στη Γαλλία, στην Ιταλία
Can I omit μου or Το and just say Επόμενο ταξίδι θα είναι στην Ελλάδα?
  • Omitting μου:

    • Το επόμενο ταξίδι θα είναι στην Ελλάδα.
      This is perfectly correct, but now it is not necessarily your trip; it could be “the next trip (in general)”.
    • Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
      Clearly my next trip.
  • Omitting το:

    • Επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
      This can appear in very informal or headline-style contexts, but in normal, complete sentences Greek clearly prefers the article:
      • Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.

So for a natural, complete sentence about your own plans, keep both:

Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.

How would I say “Our next trip will be to Greece” or “His next trip will be to Greece” using the same pattern?

You keep the structure and just change the possessive pronoun:

  • myμου
  • your (sg.)σου
  • hisτου
  • herτης
  • ourμας
  • your (pl.)σας
  • theirτους

So:

  • Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
    My next trip will be to Greece.

  • Το επόμενο ταξίδι μας θα είναι στην Ελλάδα.
    Our next trip will be to Greece.

  • Το επόμενο ταξίδι του θα είναι στην Ελλάδα.
    His next trip will be to Greece.

  • Το επόμενο ταξίδι της θα είναι στην Ελλάδα.
    Her next trip will be to Greece.

The rest of the sentence stays exactly the same.