Breakdown of Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
Questions & Answers about Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
Word-by-word:
- Το – the (neuter, singular definite article)
- επόμενο – next (neuter, singular form of the adjective)
- ταξίδι – trip / journey (neuter noun)
- μου – my (unstressed possessive pronoun: of me)
- θα – marks the future tense (goes before the verb)
- είναι – is / will be (3rd person singular of είμαι = to be)
- στην – to the / in the (contraction of σε
- την)
- Ελλάδα – Greece (feminine noun)
Natural English: My next trip will be to Greece.
Greek uses the definite article much more often than English, especially:
- with possessives (my, your, his…)
- with specific, known things
Here the structure is:
- Το (the)
- επόμενο (next)
- ταξίδι (trip)
- μου (my)
So it is literally “The next trip of mine…”, which corresponds to “My next trip…” in English.
Leaving out Το (Επόμενο ταξίδι μου…) is possible in some headlines or very informal speech, but in normal, neutral Greek you almost always keep the article here: Το επόμενο ταξίδι μου…
Ταξίδι is a neuter noun.
- Nominative singular: το ταξίδι
- Accusative singular: το ταξίδι
- Genitive singular: του ταξιδιού
Because it is neuter, any article and adjective agreeing with it must also be neuter singular:
- Article: το (neuter singular)
- Adjective: επόμενο (neuter singular form of επόμενος / -η / -ο)
So:
- ο επόμενος φίλος – the next (male) friend (masc.)
- η επόμενη μέρα – the next day (fem.)
- το επόμενο ταξίδι – the next trip (neut.)
Agreement in gender and number is mandatory in Greek.
Επόμενος is an adjective meaning next / following. It has three main gender forms in the singular:
- Masculine: επόμενος
- Feminine: επόμενη
- Neuter: επόμενο
You choose the form according to the gender of the noun:
- ο επόμενος σταθμός – the next station (masc.)
- η επόμενη φορά – the next time (fem.)
- το επόμενο ταξίδι – the next trip (neut.)
Because ταξίδι is neuter, we must use επόμενο.
Greek uses unstressed (clitic) possessive pronouns that usually come after the noun:
- το βιβλίο μου – my book
- η μητέρα σου – your mother
- ο φίλος του – his friend
- το ταξίδι μας – our trip
So ταξίδι μου is literally “trip of-me” = my trip.
The normal pattern is:
article + adjective(s) + noun + possessive
Το επόμενο ταξίδι μου
the next trip my → my next trip
Yes, you can, but there is a nuance:
Standard / most common:
- Το επόμενο ταξίδι μου
- article + adjective + noun + possessive
- This is the most neutral, typical way.
Alternative:
- Το επόμενο μου ταξίδι
- article + adjective + possessive + noun
- This is also correct, and sometimes used to slightly emphasize the possessive (my next trip, not someone else’s), or simply as a stylistic variation.
However, putting the possessive before everything, like Το μου επόμενο ταξίδι, is not normal modern Greek and sounds wrong.
- Θα είναι is the future of the verb είμαι (to be):
- είναι – is
- θα είναι – will be
The sentence:
- Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
= My next trip will be to Greece.
This focuses on the nature / destination of the trip.
If you said:
- Θα πάω στην Ελλάδα. – I will go to Greece.
you’re simply stating the future action of going.
You could combine the ideas:
- Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα, θα πάω τον Αύγουστο.
My next trip will be to Greece; I’ll go in August.
So θα είναι matches the English expression “will be (to/at)”, not just “will go”.
In modern Greek, the simple future is usually formed with:
θα + present tense form of the verb
Examples:
- είμαι (I am) → θα είμαι (I will be)
- είναι (he/she/it is) → θα είναι (he/she/it will be)
- πάω (I go) → θα πάω (I will go)
- μένω (I stay) → θα μείνω (I will stay)
In our sentence, the subject το επόμενο ταξίδι μου is 3rd person singular, so we use:
- θα είναι – it will be
Στην is a contraction:
- σε (in, at, to)
- την (feminine singular article, accusative case)
= στην
So:
- στην Ελλάδα = σε την Ελλάδα (to the / in the Greece)
In practice, Greek almost always uses the contracted form:
- σε + την → στην
- σε + τη → στη
- σε + τον → στον
- σε + το → στο
So we say στην Ελλάδα, not σε την Ελλάδα in normal speech or writing.
Ελλάδα is a feminine noun. In this sentence it is the object of the preposition σε, which requires the accusative case.
Declension of Ελλάδα (sg.):
- Nominative: η Ελλάδα (subject)
- Genitive: της Ελλάδας (of Greece)
- Accusative: την Ελλάδα (object of verb/preposition)
- Vocative: Ελλάδα! (addressing)
After σε, we use the accusative:
- σε
- την Ελλάδα → στην Ελλάδα
to/in Greece
- την Ελλάδα → στην Ελλάδα
Also, most country names in Greek are feminine and normally used with the article:
- η Ελλάδα, η Γαλλία, η Ιταλία → στην Ελλάδα, στη Γαλλία, στην Ιταλία
Omitting μου:
- Το επόμενο ταξίδι θα είναι στην Ελλάδα.
This is perfectly correct, but now it is not necessarily your trip; it could be “the next trip (in general)”. - Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
Clearly my next trip.
- Το επόμενο ταξίδι θα είναι στην Ελλάδα.
Omitting το:
- Επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
This can appear in very informal or headline-style contexts, but in normal, complete sentences Greek clearly prefers the article:- Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
- Επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
So for a natural, complete sentence about your own plans, keep both:
Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
You keep the structure and just change the possessive pronoun:
- my → μου
- your (sg.) → σου
- his → του
- her → της
- our → μας
- your (pl.) → σας
- their → τους
So:
Το επόμενο ταξίδι μου θα είναι στην Ελλάδα.
My next trip will be to Greece.Το επόμενο ταξίδι μας θα είναι στην Ελλάδα.
Our next trip will be to Greece.Το επόμενο ταξίδι του θα είναι στην Ελλάδα.
His next trip will be to Greece.Το επόμενο ταξίδι της θα είναι στην Ελλάδα.
Her next trip will be to Greece.
The rest of the sentence stays exactly the same.