Breakdown of Κάθε βράδυ γράφω ένα μήνυμα στη φίλη μου.
Questions & Answers about Κάθε βράδυ γράφω ένα μήνυμα στη φίλη μου.
In Greek, κάθε (every/each) is followed by a singular noun, not a plural one.
So you say:
- κάθε βράδυ = every night
- κάθε μέρα = every day
- κάθε εβδομάδα = every week
Also, time expressions like κάθε βράδυ, κάθε μέρα normally use the accusative case, and here βράδυ (night) in the singular accusative happens to look the same as the nominative. That’s why the form is βράδυ, not βράδια.
Modern Greek has one present tense form, and it covers both:
- English I write (habitual)
- English I am writing (right now)
So γράφω can mean:
- (I) write / I write – general habit
- (I) am writing – right now
In this sentence, Κάθε βράδυ γράφω…, the phrase κάθε βράδυ shows it is a habitual action, so the natural translation is “Every night I write a message…”, but the Greek form γράφω is the same one you’d also use for “I am writing” in other contexts.
Yes, you can say Εγώ γράφω (“I write / I am writing”), but in Greek the subject pronoun (εγώ, I) is usually dropped, because the verb ending already shows the person:
- (Εγώ) γράφω = I write
- (Εσύ) γράφεις = you write
- (Αυτός/αυτή/αυτό) γράφει = he/she/it writes
You normally add εγώ only when you want to emphasize I (as opposed to someone else):
- Εγώ γράφω το μήνυμα, όχι εσύ.
I am writing the message, not you.
In neutral sentences like Κάθε βράδυ γράφω…, leaving εγώ out is more natural.
Ένα is the indefinite article (a/an). Greek works similarly to English here:
- ένα μήνυμα = a message
- το μήνυμα = the message
- plain μήνυμα is possible in some contexts, but it feels more like a bare noun (e.g. in headings, labels, or in certain idioms), not a normal sentence object.
In this sentence you are talking about a message you write each night, not a specific, known one, so ένα μήνυμα fits best.
Στη is a contracted form of:
- σε (to, in, at) + τη(ν) (the, feminine singular accusative)
So:
- σε + τη φίλη μου → στη φίλη μου
It literally means “to the friend (female) of mine”, i.e. to my (female) friend.
Greek no longer has a separate dative case, so “to someone” is usually expressed with σε + accusative, often contracted:
- σε τον φίλο → στον φίλο (to the male friend)
- σε τη φίλη → στη φίλη (to the female friend)
- σε το παιδί → στο παιδί (to the child)
Greek uses the definite article more often than English, especially before:
- nouns with possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους)
- people’s roles and relationships
So:
- στη φίλη μου literally: to the friend my
- natural English: to my friend
Likewise:
- ο αδελφός μου = (the) brother my → my brother
- η μητέρα μου = (the) mother my → my mother
Leaving out the article here (σε φίλη μου) would sound wrong in normal modern Greek.
Greek nouns have grammatical gender.
- ο φίλος = male friend (or boyfriend, depending on context)
- η φίλη = female friend (or girlfriend, depending on context)
So στη φίλη μου means to my female friend (or to my girlfriend; it depends entirely on context).
If you wanted to my (male) friend, you’d say:
- στον φίλο μου
Greek possessive pronouns (my, your, his…) are clitics that normally come after the noun they modify:
- η φίλη μου = my friend
- ο αδελφός σου = your brother
- το σπίτι μας = our house
So the pattern is:
article + noun + possessive
You don’t say μου φίλη for “my friend” in standard Greek; it must be η φίλη μου (or, with a preposition, στη φίλη μου).
Yes, Greek has flexible word order. All of these are grammatically correct and natural, with only slight shifts in emphasis:
- Κάθε βράδυ γράφω ένα μήνυμα στη φίλη μου.
- Γράφω ένα μήνυμα κάθε βράδυ στη φίλη μου.
- Κάθε βράδυ στη φίλη μου γράφω ένα μήνυμα.
Putting κάθε βράδυ first makes the time more prominent.
If you put στη φίλη μου earlier, it can highlight who you’re writing to. But for everyday speech, all of them are fine, and the original order is very typical.
They are different aspectual forms of the verb “to write”:
γράφω = present stem → used for present and imperfective aspect
- γράφω (I write / I am writing)
- έγραφα (I was writing / I used to write)
γράψω = aorist stem → used mainly in the subjunctive and future
- να γράψω (that I write / for me to write, one-time)
- θα γράψω (I will write, one-time)
In your sentence, you want a habitual action (“Every night I write…”), so Greek uses the present indicative: γράφω, not γράψω.
Γράφω is a regular -ω verb. In the present tense:
- εγώ γράφω – I write / I am writing
- εσύ γράφεις – you (singular) write
- αυτός / αυτή / αυτό γράφει – he / she / it writes
- εμείς γράφουμε – we write
- εσείς γράφετε – you (plural / formal) write
- αυτοί / αυτές / αυτά γράφουν(ε) – they write
So if you change the subject:
- Κάθε βράδυ γράφουμε ένα μήνυμα στη φίλη μας.
Every night we write a message to our friend (female).
- γράφω ένα μήνυμα = I write a message (focus on composing it)
- στέλνω ένα μήνυμα = I send a message (focus on sending; could be SMS, email, etc.)
Often, in real life, when people say they “send a message”, they’ll use στέλνω:
- Κάθε βράδυ της στέλνω ένα μήνυμα.
Every night I send her a message.
Your original sentence is still perfectly correct; it just emphasizes the writing activity itself.
Historically it’s στην (= σε + την). In modern writing, the final -ν is:
- kept before vowels and certain consonants (κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ)
- often dropped elsewhere in casual writing
So you may see:
- στην Αθήνα (before vowel)
- στην πόλη (before π)
- στη γέφυρα (sometimes without ν before γ in everyday spelling)
Your στη φίλη μου is very common in contemporary usage, but στην φίλη μου is also possible and understood; the rule is not rigid in informal texts.