Breakdown of Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο, αλλά το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
Questions & Answers about Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο, αλλά το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
Both πηγαίνω and πάω mean “I go”.
- πηγαίνω is a bit more neutral/standard and common in writing.
- πάω is shorter and very common in everyday speech.
In this sentence you can absolutely say Δεν πάω πια στο γυμναστήριο. It means the same thing; the difference is mostly style/register, not meaning.
Δεν is the normal negation for verbs in Greek, and it usually comes immediately before the verb (or before particles like θα, να).
- Correct: Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο.
- Not natural: Πηγαίνω δεν πια στο γυμναστήριο.
You can move πια or other adverbs around a bit, but δεν itself almost always stays right before the verb (or before θα / να + verb).
In Δεν πηγαίνω πια, πια means “anymore / any longer / no longer”.
- Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο. = I don’t go to the gym anymore.
Compare:
- ακόμα = still / yet
- Πηγαίνω ακόμα στο γυμναστήριο. = I still go to the gym.
- Δεν πηγαίνω ακόμα στο γυμναστήριο. = I don’t go to the gym yet (I haven’t started yet).
- πλέον ≈ “anymore / any longer / now” (more formal/literary than πια)
- Δεν πηγαίνω πλέον στο γυμναστήριο. ≈ same meaning as with πια.
Typical position is after the verb: Δεν πηγαίνω πια…, though you may hear Πια δεν πηγαίνω… for emphasis.
Στο is the standard contraction of σε + το (to/at + the, neuter singular):
- σε + το → στο
- σε + τον → στον (masculine)
- σε + τη(ν) → στη(ν) (feminine)
Γυμναστήριο is a neuter noun, so we use το, not τον:
- το γυμναστήριο → στο γυμναστήριο.
We normally don’t say σε το γυμναστήριο in modern standard Greek; we use the contracted form στο.
Γυμναστήριο is a neuter noun.
- Singular: το γυμναστήριο (the gym)
- Plural: τα γυμναστήρια (the gyms)
In modern everyday Greek it usually means a fitness center / gym (where you work out). It can also be used for a school gym hall, depending on context.
Αλλά is the basic conjunction meaning “but”.
In the sentence it connects two clauses that contrast:
- Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο, αλλά το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
Roughly:
- αλλά = but (neutral, very common)
- όμως = but / however (often a bit more detached, can move in the sentence: … , όμως …)
- μα = but / yet (more emotional or literary, also in some fixed expressions)
Here αλλά is the most straightforward and natural choice.
Yes. Περπάτημα is a verbal noun formed from the verb περπατάω / περπατώ (to walk).
Greek often turns verbs into nouns like this, usually with an article:
- το περπάτημα = walking
- το τρέξιμο = running (from τρέχω)
- το διάβασμα = reading (from διαβάζω)
When this kind of word is the subject of a sentence, it almost always takes the definite article:
- Το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
(Literally: “The walking in the park is enough.”)
Saying just Περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό sounds unnatural.
Both refer to the activity of walking, but grammatically they are different:
- το περπάτημα στο πάρκο
- A noun phrase: “(the) walking in the park”.
- Uses the verbal noun περπάτημα.
- να περπατάω στο πάρκο
- A verb phrase with να + verb: “(to) walk in the park / walking in the park”.
If you want to use the να-form as a subject, you usually add το in front:
- Το να περπατάω στο πάρκο είναι αρκετό.
That is grammatically fine, but in this sentence το περπάτημα στο πάρκο is shorter and more natural.
Here αρκετό is an adjective that agrees with the subject το περπάτημα (neuter singular):
- το περπάτημα → είναι αρκετό (neuter singular adjective)
Αρκετά is:
- either an adverb (“enough / quite / fairly”)
- Έφαγα αρκετά. = I ate enough / quite a lot.
- or a feminine plural adjective (αρκετές / αρκετά etc. in different genders/numbers).
In Το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό, we need the adjective in neuter singular to match το περπάτημα, so αρκετό is correct.
Yes, that is also natural:
- Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο.
- Δεν πηγαίνω στο γυμναστήριο πια.
Both are common and mean the same thing; putting πια at the very end can slightly emphasize the “anymore”.
You can also say Πια δεν πηγαίνω στο γυμναστήριο → this puts extra emphasis on the change (“As of now, I just don’t go to the gym anymore”).
What is not natural is Δεν πια πηγαίνω… with πια between δεν and the verb.
Yes, Greek word order is flexible, especially for emphasis.
- Original: …αλλά το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
- Here στο πάρκο directly modifies το περπάτημα (“the walking in the park”).
- With fronting for emphasis:
- Στο πάρκο, το περπάτημα είναι αρκετό.
- Emphasizes the location (“In the park, walking is enough”).
- Στο πάρκο, το περπάτημα είναι αρκετό.
You can also omit στο πάρκο if the context is clear:
- …αλλά το περπάτημα είναι αρκετό.
Then it simply means “but walking is enough” without specifying where.
When αλλά connects two full clauses, a comma is normally used:
- Δεν πηγαίνω πια στο γυμναστήριο, αλλά το περπάτημα στο πάρκο είναι αρκετό.
If αλλά only connects smaller phrases, we usually don’t use a comma:
- Πηγαίνω όχι στο γυμναστήριο αλλά στο πάρκο.
So in your sentence, the comma before αλλά is standard and correct.