Breakdown of Η μαμά μου λέει ότι το περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση για το σώμα.
Questions & Answers about Η μαμά μου λέει ότι το περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση για το σώμα.
In Greek, you almost always use the definite article with family members plus a possessive:
- η μαμά μου = my mom
- ο πατέρας μου = my dad
- η αδελφή μου = my sister
Leaving out the article (μαμά μου) is possible but feels either:
- very poetic/literary, or
- like a vocative (calling someone directly): Μαμά μου! = My mom!
So in a normal sentence, η μαμά μου is the natural, correct form.
Both mean mother, but:
- μαμά is informal and affectionate, like mom / mum / mommy.
- μητέρα is more formal, like mother in English.
In everyday speech, people almost always say η μαμά μου.
You might see η μητέρα μου in more formal writing, official contexts, or if you want a more serious tone.
λέει is the 3rd person singular present tense of λέω (to say):
- λέω – I say
- λες – you say
- λέει – he/she/it says
- λέμε – we say
- λέτε – you (pl/formal) say
- λένε – they say
Since the subject is η μαμά μου (my mom = she), we use λέει:
Η μαμά μου λέει = My mom says.
λέει is pronounced approximately [LE-ee], two syllables, though in fast speech it can sound close to [lei].
Spelling:
- λε-
- ει: ει here represents the /i/ sound (like ee in English see).
- Modern Greek has several spellings for the /i/ sound (ι, η, υ, ει, οι, υι), and λέει is just the standard spelling of this verb form.
So don’t be confused by the extra vowel; just remember it sounds like LE-ee.
ότι is a conjunction meaning that (introducing a reported statement):
- Η μαμά μου λέει ότι… = My mom says that…
You can usually replace ότι with πως in this kind of sentence:
- Η μαμά μου λέει ότι το περπάτημα είναι…
- Η μαμά μου λέει πως το περπάτημα είναι…
In modern Greek, here they are practically interchangeable and both are correct.
There is another τι / ότι that means what, but that’s a different word and usage.
το περπάτημα is a noun derived from the verb περπατάω (to walk). It’s a verbal noun, similar to English walking when used as a noun:
- το περπάτημα = walking (as an activity)
Compare:
- Μου αρέσει το περπάτημα. = I like walking.
- Το περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση. = Walking is the best exercise.
So το περπάτημα is not a verb; it’s a neuter noun formed from the verb.
In Greek, when you talk about an activity in a general, abstract way, you usually use the definite article:
- το περπάτημα = walking (in general, as a concept)
- το διάβασμα = reading
- το κολύμπι = swimming
So:
- Το περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση.
= Walking is the best exercise.
If you drop the article (Περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση), it sounds unnatural or incomplete. The article helps signal that we’re talking about the general activity.
η καλύτερη άσκηση means the best exercise, not just a better exercise.
- καλή άσκηση = a good exercise
- καλύτερη άσκηση = a better exercise (comparative)
- η καλύτερη άσκηση = the best exercise (superlative)
Greek usually forms the superlative (the best, the most…) with:
- the definite article (η, ο, το, etc.) +
- the comparative form (καλύτερη, μεγαλύτερος, πιο καλός, etc.)
So είναι η καλύτερη άσκηση = it is the best exercise.
The articles show grammatical gender, not "real-world" gender:
- η μαμά – feminine (uses η)
- η άσκηση – feminine (uses η)
- το περπάτημα – neuter (uses το)
- το σώμα – neuter (uses το)
You have to learn the gender with each noun:
- Feminine singular: η (nominative/subject)
- Masculine singular: ο
- Neuter singular: το
In the sentence:
- Subject: Η μαμά μου → feminine, so η
- Predicate noun: η καλύτερη άσκηση → feminine, so η
- Objects/phrases: το περπάτημα, το σώμα → neuter, so το
το σώμα means the body (in this context: the human body, in general).
In Greek, with abstract or general nouns, the definite article is very common, even when English does not use the:
- Το νερό είναι απαραίτητο για το σώμα.
Water is necessary for the body.
Saying για σώμα without the article is unusual and sounds incorrect here.
So για το σώμα is the natural way to say for the body.
In Greek, possessive pronouns usually come after the noun:
- η μαμά μου = my mom
- το σπίτι σου = your house
- το βιβλίο του = his book
The order is:
article + noun + possessive pronoun
So we say η μαμά μου, not μου η μαμά.
Putting it before (μου η μαμά) is not normal modern Greek.
λέει is present tense, but in Greek (as in English), the present can express:
- something happening now:
Η μαμά μου λέει κάτι τώρα. = My mom is saying something now. - or a general, repeated habit or opinion:
Η μαμά μου λέει ότι το περπάτημα είναι η καλύτερη άσκηση για το σώμα.
= My mom says / always says / often says that walking is the best exercise for the body.
In this sentence, it expresses a general opinion she often has or expresses, not just a single moment.