Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση, το σώμα σου θα πονάει.

Breakdown of Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση, το σώμα σου θα πονάει.

δεν
not
σου
your
θα
will
παίρνω
to take
αν
if
πονάω
to hurt
το σώμα
the body
η ξεκούραση
the rest
λίγος
some
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση, το σώμα σου θα πονάει.

What does Αν mean here, and is it the same as εάν or όταν?

Αν means if. It introduces a condition.

  • Αν and εάν:

    • εάν is a more formal or careful version of αν.
    • In everyday speech and writing, people almost always just use αν.
    • In this sentence, Αν δεν πάρεις… and Εάν δεν πάρεις… mean the same thing.
  • Αν vs όταν:

    • αν = if (it may or may not happen):
      • Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση… = If you don’t get some rest…
    • όταν = when (it is expected to happen at some point):
      • Όταν πάρεις λίγη ξεκούραση… = When you get some rest…

So αν is correct here because it’s talking about a possibility/condition, not something certain.

Why is it πάρεις and not παίρνεις after Αν?

Πάρεις is the subjunctive form of the verb παίρνω (to take / to get).

  • παίρνεις = present indicative, you take / you are taking
  • πάρεις = aorist subjunctive, you (should) take / you (will) take (once)

After αν (if), Greek normally uses the subjunctive to talk about a future possibility:

  • Αν πάρεις λίγη ξεκούραση…
    Literally: If you (should) take some rest…If you get some rest…

Using αν παίρνεις would sound odd here; it would suggest a repeated or ongoing action, and it’s not the standard conditional structure in Modern Greek. The natural pattern is:

  • Αν
    • subjunctive (here, πάρεις) for future conditions.
What exactly is πάρεις? Can you break down the forms of παίρνω a bit?

Πάρεις comes from the verb παίρνω (to take / to get). Some key forms:

  • Present:
    • παίρνω – I take
    • παίρνεις – you take
  • Simple past (aorist indicative):
    • πήρα – I took
    • πήρες – you took
  • Aorist subjunctive:
    • πάρω – (that) I take
    • πάρεις – (that) you take

You’ll see πάρεις after words that trigger the subjunctive, like:

  • αν πάρεις – if you take
  • να πάρεις – (for you) to take
  • πρέπει να πάρεις – you must take

In this sentence, Αν δεν πάρεις = If you don’t take / don’t get.

Why is there no article before λίγη ξεκούραση? Why not λίγη την ξεκούραση or τη λίγη ξεκούραση?

Λίγη ξεκούραση literally means “a bit of rest / some rest”.

Greek usually omits the article with an indefinite, partial amount when you have a quantifier like:

  • λίγη ξεκούραση – some rest / a bit of rest
  • πολύ νερό – a lot of water
  • λίγο φαγητό – a little food

Using την ξεκούραση or τη λίγη ξεκούραση would point to some specific known rest and would sound strange in this context. You just want an undefined, general amount: some rest.

So the natural phrase is λίγη ξεκούραση (without an article).

Why is it λίγη ξεκούραση and not λίγο ξεκούραση?

Because ξεκούραση is a feminine noun.

  • The basic adjective is λίγος (little / a bit of):
    • masculine: λίγος
    • feminine: λίγη
    • neuter: λίγο

Ξεκούραση (rest) is feminine, so the adjective has to agree:

  • λίγη ξεκούραση – correct (feminine adjective + feminine noun)
  • λίγο ξεκούραση – incorrect (neuter adjective + feminine noun)

Case-wise, it’s accusative, because it’s the direct object of πάρεις:
(να πάρεις) λίγη ξεκούραση.

Why is it το σώμα σου and not just σώμα σου or σου το σώμα?
  1. Greek almost always uses the definite article with body parts, especially when they’re possessed:

    • το σώμα σου – your body
    • τα χέρια μου – my hands
    • το κεφάλι του – his head

    Saying just σώμα σου sounds incomplete or poetic/unusual in normal speech.

  2. The pattern [article] + [noun] + [possessive pronoun] is the usual way to say “your X” for body parts, clothes, etc.:

    • το σώμα σου – your body
    • η καρδιά σου – your heart

So το σώμα σου is the standard, natural form here.

Why does the σου come after σώμα and not before, like σου το σώμα?

Σου here is a weak (clitic) possessive pronoun, and the usual order with body parts is:

  • [article] + [noun] + [clitic pronoun]

So:

  • το σώμα σου – your body
  • το πόδι σου – your leg
  • τα μάτια μου – my eyes

Putting σου before, e.g. σου το σώμα, is not grammatically normal in this neutral statement and would sound archaic or poetic at best. The neutral, everyday pattern is exactly what you see: το σώμα σου.

What’s the difference between θα πονάει and θα πονέσει?

Both are future forms of πονάω (to hurt / to ache), but they show different aspect:

  • θα πονάειit will be hurting / it will ache (ongoing, repeated)
    • Future continuous (imperfective aspect)
    • Suggests pain that continues or is a general state.
  • θα πονέσειit will hurt (once, at some point)
    • Future simple (aorist aspect)
    • Suggests a more limited, one-time event.

In this sentence, το σώμα σου θα πονάει implies your body will be in pain generally / will ache (as a condition), which fits the idea of not getting enough rest.

Why do we use δεν with πάρεις? I thought the subjunctive used μη(ν).

You’re seeing a common pattern:

  • With να (subjunctive marker), you usually negate with μη(ν):

    • να μην πάρεις – not to take / don’t take
  • With αν (if), negation is normally δεν:

    • Αν δεν πάρεις – if you don’t take

So even though πάρεις is a subjunctive form, the combination αν + [subjunctive] takes δεν, not μην.

Compare:

  • Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση… – If you don’t get some rest…
  • Να μην πάρεις λίγη ξεκούραση. – Don’t get any rest. (a prohibition / instruction)

Different structures, different negative particles.

Could we say Αν δεν ξεκουραστείς λίγο instead of Αν δεν πάρεις λίγη ξεκούραση? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Αν δεν ξεκουραστείς λίγο, το σώμα σου θα πονάει.

This is also natural Greek. The difference:

  • πάρεις λίγη ξεκούραση – literally “take some rest”; uses the noun ξεκούραση.
  • ξεκουραστείς λίγο – “rest a little”; uses the verb ξεκουράζομαι (here in aorist subjunctive: ξεκουραστείς).

Meaning-wise, they both express the same idea: if you don’t rest a bit.
The original with πάρεις λίγη ξεκούραση is a bit more idiomatic, but both are fine.

Can the word order in the second part change? For example, is Θα πονάει το σώμα σου also correct?

Yes, both orders are grammatically correct:

  • το σώμα σου θα πονάει
  • θα πονάει το σώμα σου

They mean the same thing. The difference is a small nuance of focus:

  • Το σώμα σου θα πονάει – slightly more neutral, subject first.
  • Θα πονάει το σώμα σου – can put a bit more emphasis on the fact of hurting (the verb) or sound slightly more expressive.

In everyday speech, both versions can be used interchangeably.