Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.

Breakdown of Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.

είμαι
to be
αλλά
but
μικρός
small
το διαμέρισμα
the apartment
ωραίος
nice
μας
our
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.

Why is it written διαμέρισμά here and not διαμέρισμα?

The basic form of the word is διαμέρισμα (apartment), with the stress on -μέ-.

When you add an enclitic pronoun like μας (our) after it, Greek accent rules add an extra accent on the last syllable of the noun, so it becomes διαμέρισμά μας.

  • Without pronoun: το διαμέρισμα
  • With enclitic pronoun: το διαμέρισμά μας

This extra accent helps keep the stress within the allowed range in Greek when the noun and the enclitic are treated together as one accentual unit.

What exactly does μας mean here, and why does it come after διαμέρισμά?

Here μας means our, not us. It is a weak (enclitic) possessive pronoun.

  • το διαμέρισμά μας = our apartment

In Greek, these possessive pronouns (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) normally come after the noun they modify:

  • το σπίτι μας = our house
  • η μητέρα μου = my mother
  • τα παιδιά σας = your children

So you must say το διαμέρισμά μας, not μας το διαμέρισμα for our apartment.

Why is there no word for it in the sentence? Why don’t we see something like αυτό?

Greek usually drops subject pronouns when they are obvious from context or from the verb form.

In this sentence, Το διαμέρισμά μας is the subject. The verb είναι simply links the subject to the adjectives:

  • Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.

Literally: The apartment of-us is small, but nice.

There is no need for an extra it, because το διαμέρισμά μας already fills that role.
You would only use αυτό for emphasis or contrast, e.g.:

  • Αυτό είναι μικρό, αλλά ωραίο. = This one is small but nice.
Why is the verb είναι the same for he, she, it, and they?

The form είναι is both:

  • 3rd person singular: he/she/it is
  • 3rd person plural: they are

Which one it means is determined by context and the subject:

  • Αυτός είναι μικρός. = He is small.
  • Αυτή είναι μικρή. = She is small.
  • Αυτό είναι μικρό. = It is small.
  • Αυτοί είναι μικροί. = They are small.

In your sentence, the subject is το διαμέρισμά μας (a singular neuter noun), so είναι here means is.

Why do μικρό and ωραίο have those endings, and why are they in the neuter?

Greek adjectives agree with the noun in:

  • gender (masculine / feminine / neuter)
  • number (singular / plural)
  • case (here: nominative)

διαμέρισμα is a neuter singular noun, so the adjectives must be neuter singular nominative too:

  • masculine: μικρός, ωραίος
  • feminine: μικρή, ωραία
  • neuter: μικρό, ωραίο

Because the subject is το διαμέρισμα, you need:

  • Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.
Why are the adjectives placed after είναι? Could I say Το μικρό, αλλά ωραίο διαμέρισμά μας instead?

In the original sentence, μικρό and ωραίο are predicate adjectives: they describe the subject via the verb είναι:

  • Το διαμέρισμά μας (subject)
  • είναι (verb to be)
  • μικρό, αλλά ωραίο (what the subject is)

This structure is like English “Our apartment is small but nice.”

If you say:

  • Το μικρό αλλά ωραίο διαμέρισμά μας είναι…

then μικρό αλλά ωραίο becomes attributive, part of the noun phrase το μικρό αλλά ωραίο διαμέρισμά μας = our small but nice apartment. Both versions are correct; the difference is:

  • είναι μικρό, αλλά ωραίο = stating properties as a comment about the apartment
  • το μικρό αλλά ωραίο διαμέρισμά μας = using those properties to identify/characterize which apartment you mean
Can I swap the adjectives and say είναι ωραίο, αλλά μικρό? Does that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Το διαμέρισμά μας είναι ωραίο, αλλά μικρό.

Grammatically it’s fine. The meaning in general is the same, but the emphasis changes slightly:

  • μικρό, αλλά ωραίο suggests: the main fact is that it’s small, but despite that it’s nice.
  • ωραίο, αλλά μικρό suggests: the main fact is that it’s nice, but unfortunately it’s small.

Greek lets you use word order to subtly highlight what you consider primary information.

Why is there a comma before αλλά in Greek? Is it required?

Yes: when αλλά connects two clauses, Greek normally uses a comma before it, just like English often does before but.

  • Είναι μικρό, αλλά ωραίο.
  • Δουλεύω πολύ, αλλά μου αρέσει.

If αλλά connects just two words or short phrases, you might see it without a comma, especially in informal writing, but even then a comma is common and always correct in sentences like this. So:

  • Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο.
What is the difference between αλλά, μα, and όμως for expressing but?

All three can express contrast, but they differ in tone and usage:

  • αλλά: the standard, neutral word for but. Works everywhere (speech, writing, formal, informal).

    • Είναι μικρό, αλλά ωραίο.
  • μα: more colloquial / emotional. Often used in everyday speech or to show surprise/objection.

    • Μα είναι πολύ ωραίο! = But it’s really nice!
  • όμως: usually translates as but / however / though; its position is more flexible.

    • Είναι μικρό, όμως είναι ωραίο.
    • Όμως είναι ωραίο. = However, it’s nice.

In your sentence, αλλά is the most natural and neutral choice.

How do you pronounce είναι and why is it spelled with so many letters for one sound?

είναι is pronounced approximately [ˈine], like “EE-neh”.

The spelling reflects historical Greek:

  • ει is pronounced /i/ (like ι, η, υ, οι, υι). Greek has several letters/letter combinations that all sound like ee.
  • The final -αι here is also pronounced /e/, but in είναι it’s part of an irregular historical spelling; you don’t pronounce a separate -e at the end in modern Greek.

So, despite the letters, you just say something close to EE-neh.

Can μας also mean us? How do I know whether it’s our or us?

Yes, μας can mean both our and us. Context and position tell you which:

  1. After a noun → usually our (possessive):

    • το διαμέρισμά μας = our apartment
    • η φίλη μας = our friend
  2. After a verb → usually us (object):

    • Μας βλέπει. = He/She sees us.
    • Μας αγαπούν. = They love us.

In your sentence, μας comes directly after a noun (διαμέρισμά), so it clearly means our.

Why is the article Το used here instead of Ένα? Could I say Ένα διαμέρισμά μας?

Το is the definite article (the), and with possessives like μας you normally use the definite article:

  • το διαμέρισμά μας = our apartment
  • το σπίτι μου = my house
  • η δουλειά σου = your job

Using ένα (indefinite article = a/an) with μας would sound very odd here. Ένα διαμέρισμά μας could only work in a very specific context like “one of our apartments”, and even then Greek would more naturally say:

  • Ένα από τα διαμερίσματά μας. = one of our apartments

So in your sentence, Το διαμέρισμά μας is exactly the right and natural choice.

What nuance does ωραίο have? Does it mean beautiful, nice, good, or something else?

ωραίο is quite flexible and context-dependent. It can mean:

  • nice / pleasant (very common):
    • Ένα ωραίο διαμέρισμα. = a nice apartment
  • beautiful / pretty:
    • Μια ωραία πόλη. = a beautiful city
  • tasty (about food/drink):
    • Ένα ωραίο φαγητό. = a nice/tasty meal
  • good / enjoyable:
    • Περάσαμε ωραία. = We had a good/nice time.

In Το διαμέρισμά μας είναι μικρό, αλλά ωραίο, ωραίο means something like nice / pleasant / attractive, not necessarily luxurious or stunning, but positively appealing.