Breakdown of Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τη φίλη μου.
Παρασκευή means Friday and, like the names of the days of the week and months, it is written with a capital letter in Greek: Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο, Κυριακή.
So yes, when you write the name of a day as a noun (like here), you capitalize it.
The word κάθε (every/each) normally goes directly before a noun without an article:
- κάθε μέρα – every day
- κάθε εβδομάδα – every week
- κάθε Παρασκευή – every Friday
Saying κάθε την Παρασκευή is ungrammatical in modern standard Greek.
You just use κάθε + noun with no article.
Modern Greek present tense covers both:
- I eat (habitual, general)
- I am eating (right now)
Context decides.
Here, with κάθε Παρασκευή, it clearly has a habitual meaning:
Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό… = I (usually / regularly) eat dessert every Friday.
So τρώω is 1st person singular, present tense, active voice of the verb τρώω (to eat).
In modern everyday Greek, the normal form is τρώω.
- τρώω – standard, spoken and written modern Greek.
- τρώγω – an older / more formal form; you may see it in literature or fixed expressions, but not in casual speech.
Conjugation (present):
- (εγώ) τρώω – I eat
- (εσύ) τρως – you eat
- (αυτός/αυτή/αυτό) τρώει – he/she/it eats
- (εμείς) τρώμε – we eat
- (εσείς) τρώτε – you (pl./formal) eat
- (αυτοί/αυτές/αυτά) τρώνε – they eat
γλυκό can be both:
- As an adjective: γλυκό παιδί – sweet child
- As a noun: ένα γλυκό – a sweet, a dessert
In τρώω γλυκό, γλυκό is a neuter noun meaning dessert / something sweet.
So the sentence means: I eat dessert / I have something sweet.
Both are possible, but not identical in nuance.
τρώω γλυκό
- More general: “I have dessert / I eat something sweet.”
- You focus on the type of food, not a specific item.
τρώω ένα γλυκό
- “I eat a dessert / a sweet (one dessert).”
- It sounds more like one portion / one item.
In the sentence given, τρώω γλυκό suggests a regular habit of having some kind of dessert every Friday, without specifying how many or what exactly.
τη φίλη μου breaks down like this:
- η φίλη – the friend (female), nominative singular
- τη φίλη – the friend (female), accusative singular (direct object)
- μου – my
In the sentence, τη φίλη μου is the direct object of the preposition με (with).
Prepositions in Greek take the accusative case, so:
- με τη φίλη μου – with my (female) friend
Gender:
- φίλη is feminine; it refers to a female friend.
- The feminine definite article is η (nominative) / τη(ν) (accusative).
The full accusative feminine article is την.
However, in modern Greek, ν is usually dropped before certain consonants (especially φ, θ, χ, σ, ξ, ψ, π, τ, κ, μπ, ντ, γκ), particularly in speech and informal writing.
So:
- την φίλη μου → τη φίλη μου
- την Παρασκευή → τη Παρασκευή
Both forms are grammatically correct, but in everyday usage you normally see τη φίλη μου.
Keeping ν is more careful/formal or used for clarity in some contexts.
μου is an unstressed (clitic) possessive pronoun meaning my.
In Greek, these pronouns go after the noun:
- η φίλη μου – my friend
- το σπίτι μου – my house
- η μητέρα μου – my mother
They do not change the form of the noun; they just attach to it.
You cannot say μου φίλη for “my friend” in normal modern Greek; you must say η φίλη μου (with the article).
In the sentence: με τη φίλη μου = with my friend.
φίλη primarily means female friend (non-romantic by default).
It can sometimes mean “girlfriend” in a romantic sense, but that usually needs context or extra wording. For a clear romantic meaning, Greek speakers often use:
- η κοπέλα μου – my girlfriend
- το αγόρι μου – my boyfriend
So in a neutral sentence like Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τη φίλη μου, the most natural interpretation is simply with my female friend.
με is the preposition with, and in modern Greek it always takes the accusative case.
Examples:
- με τη φίλη μου – with my friend
- με εμένα – with me
- με σένα – with you
- με αυτόν – with him
- με αυτήν / με αυτή – with her
- με αυτούς / τες / αυτά – with them (masc./fem./neut.)
In speech:
- με εμένα often becomes με μένα
- με εσένα often becomes με σένα
Yes, Greek word order is relatively flexible.
Your original sentence:
- Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τη φίλη μου.
Possible variants (all grammatical, with slightly different emphasis):
- Τρώω γλυκό με τη φίλη μου κάθε Παρασκευή.
- Με τη φίλη μου τρώω γλυκό κάθε Παρασκευή.
- Γλυκό τρώω κάθε Παρασκευή με τη φίλη μου.
The neutral, most typical orders would be the original one or:
- Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τη φίλη μου.
- Τρώω γλυκό με τη φίλη μου κάθε Παρασκευή.
Changing the order usually shifts emphasis, not the basic meaning.
For a male friend:
- Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τον φίλο μου.
- ο φίλος (nom.) → τον φίλο (acc.) – masculine
For friends (plural):
Masculine / mixed group:
- Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τους φίλους μου.
Feminine only:
- Κάθε Παρασκευή τρώω γλυκό με τις φίλες μου.
So you adjust the article and noun for gender and number, but everything else stays the same.