Breakdown of Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
Questions & Answers about Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
Modern Greek doesn’t have an infinitive form like English to read.
Instead, it uses να + verb to fill many of the same roles.
So where English says I continue to read, Greek says Συνεχίζω να διαβάζω – literally I continue that I read (with να marking a subjunctive-like form).
This να + verb structure is the normal, correct way after many verbs such as συνεχίζω, θέλω, πρέπει, μπορώ, etc.
Greek doesn’t form a separate present continuous with “to be” + -ing the way English does.
The simple present (διαβάζω) usually covers both:
- Διαβάζω = I read / I am reading
The idea of “continuing” or “still doing something” is already expressed by συνεχίζω, so συνεχίζω να διαβάζω naturally corresponds to I continue (am continuing) to read / I keep reading. There’s no need for an extra continuous tense marker in Greek.
Normally, no.
- να διαβάζω is the imperfective (ongoing) form → fits well with the meaning continue doing something.
- να διαβάσω is the aorist (single, complete event) form → it focuses on completing the action once.
Because συνεχίζω already means “go on with an ongoing activity,” it naturally combines with the imperfective:
Συνεχίζω να διαβάζω = I keep on reading / I continue reading.
Συνεχίζω να διαβάσω sounds wrong or at least very unnatural in standard Greek, because you’re mixing the idea of “continuing” with a form that refers to a single, complete reading event.
αν και means although / even though and introduces a contrast:
- Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
= I keep reading, although I am tired.
- Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
αν on its own usually means if (conditional):
- Συνεχίζω να διαβάζω, αν είμαι κουρασμένος.
= I continue reading, if I am tired. (different meaning)
- Συνεχίζω να διαβάζω, αν είμαι κουρασμένος.
So αν και is a concessive conjunction (although), while αν by itself is conditional (if). You can’t just drop και here without changing the meaning.
The comma separates the main clause from the subordinate clause:
- Main clause: Συνεχίζω να διαβάζω
- Subordinate clause: αν και είμαι κουρασμένος
In Greek, it’s standard to put a comma before conjunctions like αν και, παρόλο που, επειδή, όταν, etc., when they introduce a clause following the main clause.
You could also write the sentence with the order reversed:
- Αν και είμαι κουρασμένος, συνεχίζω να διαβάζω.
There is still a comma; it just moves to after the subordinate clause.
Είμαι κουρασμένος literally means I am tired.
Here:
- είμαι = I am (verb “to be”)
- κουρασμένος = adjective meaning tired
So the structure is the same as English I am tired: be + adjective.
Κουράζομαι is a verb meaning I get tired / I become tired.
If you said αν και κουράζομαι, it would mean although I am getting tired / I get tired, which focuses more on the process of becoming tired, not the state of already being tired. In this sentence, the state (I am tired) is what matters, so the adjective is used.
Greek adjectives must agree in gender, number, and case with the noun or pronoun they describe.
Here the subject is (εγώ) = I, and in the default interpretation it’s a male speaker, so the adjective is masculine singular nominative:
- (Εγώ) είμαι κουρασμένος. – I am tired. (male speaker)
If the speaker is female:
- (Εγώ) είμαι κουρασμένη. – I am tired. (female speaker)
For more people:
- Είμαστε κουρασμένοι. – We are tired. (group with at least one male or mixed group)
- Είμαστε κουρασμένες. – We are tired. (all-female group)
Yes, that word order is perfectly correct:
- Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
- Αν και είμαι κουρασμένος, συνεχίζω να διαβάζω.
Both mean the same thing: I keep reading although I am tired.
The second version starts with the contrast (“although I am tired”) and then gives the main action. It can sound slightly more emphatic or formal, but in everyday speech both orders are common and natural.
Διαβάζω can mean both read and study, depending on context:
- Διαβάζω ένα βιβλίο. – I’m reading a book.
- Διαβάζω για τις εξετάσεις. – I’m studying for the exams.
In your sentence, the meaning would be understood from the situation. On its own, Συνεχίζω να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος can be translated either as:
- I keep reading, although I am tired, or
- I keep studying, although I am tired.
Both are possible; you choose depending on context.
Yes, several natural alternatives exist. For example:
Εξακολουθώ να διαβάζω, αν και είμαι κουρασμένος.
(I continue / I still read, although I am tired.) – slightly more formal because of εξακολουθώ.Συνεχίζω το διάβασμα, αν και είμαι κουρασμένος.
(I continue the reading/studying, although I am tired.) – uses a noun το διάβασμα instead of να διαβάζω.Διαβάζω ακόμα, αν και είμαι κουρασμένος.
(I’m still reading, although I am tired.) – drops συνεχίζω and uses ακόμα (still) to show continuation.
All of these are natural; they just differ a bit in style and nuance.
If συνεχίζω is followed by a verb, you need να:
- Συνεχίζω να διαβάζω. ✓
(I continue to read / I keep reading.)
If συνεχίζω is followed by a noun, then να is not used:
- Συνεχίζω το διάβασμα. ✓
(I continue the reading/studying.)
So: συνεχίζω + να + verb or συνεχίζω + noun, but you don’t say *συνεχίζω διαβάζω without να.