Breakdown of Την Παρασκευή πηγαίνω συχνά έξω με τη φίλη μου.
Questions & Answers about Την Παρασκευή πηγαίνω συχνά έξω με τη φίλη μου.
In Greek, days of the week usually take the definite article when you say on [day].
- Την Παρασκευή = on Friday
- Τη Δευτέρα = on Monday
- Την Τρίτη = on Tuesday, etc.
So Την Παρασκευή πηγαίνω… literally is The Friday I go…, but it is understood as On Friday I go….
Using the article with days in this way is standard Greek and sounds natural; saying just Παρασκευή πηγαίνω… would sound incomplete or marked in most contexts.
Both την and τη are forms of the same word: the feminine singular definite article in the accusative.
Modern spelling rules say:
- Write την (with ν) before:
- a vowel: την Ελλάδα
- the consonants: κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ
e.g. την πόλη, την τάξη
- Otherwise you may drop the ν: τη φίλη, τη μητέρα
So:
- Την Παρασκευή: ν is kept because Π (π) is one of those consonants.
- τη φίλη μου: ν can be dropped before φ, so it’s written τη, though in speech many people still pronounce the ν: /tin fíli mu/.
Την Παρασκευή is accusative singular feminine.
Greek often uses the accusative for expressions of time, especially when you answer when?:
- Την Κυριακή δουλεύω. = I work on Sunday.
- Τον Ιούνιο ταξιδεύω. = I travel in June.
- Κάθε μέρα διαβάζω. = I study every day.
So Την Παρασκευή answers When do you often go out with my friend? → On Friday → accusative.
By itself, Την Παρασκευή πηγαίνω συχνά έξω… is understood as a habitual statement:
On Fridays I often go out with my friend.
You know it’s habitual because:
- The verb πηγαίνω is in the present simple, which in Greek is the usual tense for habits and general truths.
- The adverb συχνά (often) reinforces that it’s about repeated action.
If you wanted to mean specifically this coming Friday, you would normally add something like:
- Αυτή την Παρασκευή πηγαίνω έξω με τη φίλη μου. = This Friday I’m going out with my friend.
In Greek, the present tense is the default way to express:
- habits: Κάθε μέρα πηγαίνω στη δουλειά. = I (habitually) go to work every day.
- repeated actions: Συχνά βλέπω ταινίες. = I often watch movies.
So Την Παρασκευή πηγαίνω συχνά έξω… uses the present to mean I (usually) go out on Friday.
You would use the future (θα πάω / θα πηγαίνω) only if you want to emphasize the future timeframe, not just the habit.
Both can mean “I go” / “I’m going”, but there are nuances:
πάω
- Very common in everyday speech.
- Shorter, more colloquial.
- Often used for a single, concrete trip: Αύριο πάω στο γιατρό. = I’m going to the doctor tomorrow.
πηγαίνω
- Slightly more formal or neutral.
- Very natural for repeated or habitual actions:
Κάθε μέρα πηγαίνω στη δουλειά.
In this sentence, πηγαίνω fits well because you’re describing something you do often (habit).
Yes, you can say both:
- πηγαίνω συχνά έξω
- πηγαίνω έξω συχνά
Both sound natural, and both mean I often go out.
General tendencies:
- συχνά often comes before the verb or the main complement:
- Συχνά πηγαίνω έξω.
- Πηγαίνω συχνά έξω.
- Putting συχνά at the end (πηγαίνω έξω συχνά) gives it a bit more emphasis in speech, like I go out, and I do so often.
But there is no big difference in meaning here; it’s mainly style and rhythm.
Έξω is an adverb meaning out / outside and in everyday Greek it very often implies:
- going out socially (to cafes, bars, restaurants, etc.)
So πηγαίνω έξω usually means I go out (to have fun / socialize), not just physically stepping outside the house.
You could add a place:
- πηγαίνω έξω με τη φίλη μου για ποτό. = I go out with my friend for a drink.
- Βγαίνω έξω με τη φίλη μου. = I go out with my friend.
No preposition is needed before έξω in this structure.
Literally, η φίλη μου means my (female) friend.
In context, τη φίλη μου can mean:
- my female friend (platonic)
- my girlfriend (romantic)
Greek doesn’t distinguish these with a different word. The meaning depends on context, tone, and what is known about the relationship. If you wanted to make it unambiguously romantic, you might say something like:
- τη σχέση μου = my partner
- τη κοπέλα μου = my girlfriend (literally “my girl”)
In Greek, possessive pronouns usually follow the noun:
- το σπίτι μου = my house
- ο αδελφός σου = your brother
- η μητέρα του = his mother
So τη φίλη μου is the normal order: “the friend my” → my friend.
Putting μου before the noun is either:
- incorrect, or
- a very marked, poetic, or archaic style that you will almost never use in normal speech.
Greek usually requires the definite article when a noun has a possessive pronoun:
- η φίλη μου = my friend
- το βιβλίο σου = your book
- το παιδί μας = our child
Saying just φίλη μου is possible but:
- sounds more vocative / direct address:
Φίλη μου, σε ευχαριστώ. = My friend, thank you. - or more poetic / emotional.
In a normal sentence like this, you use the article: με τη φίλη μου.
Greek word order is relatively flexible. All of these are grammatical:
- Την Παρασκευή πηγαίνω συχνά έξω με τη φίλη μου.
- Συχνά την Παρασκευή πηγαίνω έξω με τη φίλη μου.
- Την Παρασκευή συχνά πηγαίνω έξω με τη φίλη μου.
- Πηγαίνω συχνά έξω με τη φίλη μου την Παρασκευή.
The differences are mainly in emphasis and rhythm:
- Starting with Την Παρασκευή emphasizes the time.
- Moving συχνά forward (e.g. Συχνά την Παρασκευή…) emphasizes the frequency.
The original sentence is very natural and neutral: it first sets the time (Την Παρασκευή), then states the habitual action.