Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

Breakdown of Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

και
and
αλλά
but
μου
me
και
also
το χρώμα
the color
αρέσω
to like
μπλε
blue
το πράσινο
the green
το κόκκινο
the red
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

Why does Greek say Μου αρέσει instead of a verb that literally means I like?

In Greek, μου αρέσει literally means it is pleasing to me.

  • αρέσει = is pleasing (3rd person singular of the verb αρέσω)
  • μου = to me (genitive form of εγώ = I)

So the thing you like is actually the grammatical subject, and you are an indirect object:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα = The blue color is pleasing to meI like blue.

This is just how the verb αρέσω works in Greek:
[thing] + αρέσει / αρέσουν + [person in genitive]
e.g. Το βιβλίο μου αρέσει. = The book is pleasing to me (I like the book).


Why is it μου and not εγώ for I in this sentence?

εγώ is the nominative form (used for subjects).
μου is the genitive form (used here like an indirect object: to me).

With αρέσει, the thing that pleases is the subject, so εγώ cannot be the subject. Instead, the person who experiences the liking is in the genitive:

  • Εγώ διαβάζω. = I read. (εγώ is subject)
  • Μου αρέσει το βιβλίο. = The book pleases meI like the book.

So you must use μου, σου, του, etc., not εγώ, εσύ, αυτός, after αρέσει.


What exactly does αλλά και mean here?

In this sentence:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

αλλά και together works like but also.

It combines two ideas:

  • αλλά = but (introduces a contrast or addition)
  • και = and / also

So the nuance is:
I like blue, but I also (in addition, not instead) like green and red.

If you said only:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα και το πράσινο και το κόκκινο.

that would be more neutral and (just listing colors), without that slight emphasis of but also.


Why is it το μπλε χρώμα and not just μπλε?

το μπλε χρώμα literally means the blue color.

You can say:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα. = I like the blue color.
  • Μου αρέσει το μπλε. = I like blue.
  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
    = I like the color blue, but also green and red.

Using χρώμα makes it explicit you are talking about color. In many contexts, Greeks drop χρώμα and just use the color word with the article:

  • Μου αρέσει το μπλε.
  • Μου αρέσει το πράσινο.
  • Μου αρέσει το κόκκινο.

All of these are natural; adding χρώμα just spells it out a bit more.


Why do we use the article το with the colors (το μπλε, το πράσινο, το κόκκινο) when English just says I like blue?

In Greek, when a color word is used like a noun, you normally use the neuter singular article το:

  • το μπλε = (the color) blue
  • το πράσινο = (the color) green
  • το κόκκινο = (the color) red

Greek tends to use the article in many cases where English omits it, especially for:

  • general likes/dislikes:
    • Μου αρέσει ο καφές. = I like coffee.
    • Μου αρέσει το μπλε. = I like blue.
  • talking about things in a general or abstract way.

So το μπλε is the normal way to say blue as a “thing” you like.


Why are some colors like μπλε invariable, but others like πράσινο / πράσινος / πράσινη change form?

Greek adjectives fall into two groups here:

  1. Invariable adjectives (do not change form)
    μπλε is one of them. It stays μπλε in all genders and numbers:

    • το μπλε φόρεμα (neuter)
    • η μπλε μπλούζα (feminine)
    • ο μπλε τοίχος (masculine)
      When used as a noun for the color: το μπλε.
  2. Variable adjectives (they agree with the noun in gender, number, case)
    πράσινος and κόκκινος are variable:

    • ο πράσινος τοίχος (masculine)
    • η πράσινη πόρτα (feminine)
    • το πράσινο φόρεμα (neuter)

    When we use them as color nouns, we use the neuter singular:

    • το πράσινο = the green (color)
    • το κόκκινο = the red (color)

So in your sentence, το πράσινο and το κόκκινο are neuter singular forms used as nouns.


Why is it το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο and not το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο χρώμα και το κόκκινο χρώμα?

You can repeat χρώμα each time, but it sounds heavy and unnatural in normal speech:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο χρώμα και το κόκκινο χρώμα.
    (grammatical, but clunky)

Greek prefers to mention the noun once and then just list the adjectives (turned into nouns with το):

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

Here the listener understands that πράσινο and κόκκινο also refer to χρώμα (colors).


Why is the verb αρέσει singular when we mention more than one color?

In your exact sentence, the verb αρέσει really belongs only to the first part:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα,
    αλλά (μου αρέσει) και το πράσινο και το κόκκινο.

The second μου αρέσει is understood and not repeated. So grammatically, it is:

  1. Μου αρέσει το μπλε χρώμα.
  2. Μου αρέσει και το πράσινο και το κόκκινο.

Each clause has a singular subject (το μπλε χρώμα, το πράσινο, το κόκκινο individually), so αρέσει is singular.

If you want one clause with a clearly plural subject, you would use the plural:

  • Μου αρέσουν το μπλε, το πράσινο και το κόκκινο.
    = I like blue, green and red.
    (αρέσουν is plural here, agreeing with the list of colors.)

Could I say Το μπλε χρώμα μου αρέσει, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο? Is this word order okay?

Yes, that word order is grammatical:

  • Το μπλε χρώμα μου αρέσει, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

In Greek, word order is fairly flexible. The difference is nuance:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα...
    neutral order, focusing a bit more on I like.
  • Το μπλε χρώμα μου αρέσει...
    puts more emphasis on the blue color (as the topic or contrast).

In everyday speech, the original Μου αρέσει το μπλε χρώμα is more typical, but your alternative is correct.


Can I drop χρώμα completely and just say Μου αρέσει το μπλε, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο?

Yes, and that is very natural:

  • Μου αρέσει το μπλε, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.

Here, το μπλε, το πράσινο, το κόκκινο clearly mean the color blue / green / red. In most everyday situations, this is how people actually speak. Including χρώμα is more explicit but not required.


What is the difference between και το πράσινο και το κόκκινο and το πράσινο και το κόκκινο?

Both are possible, but they have slightly different emphases.

  1. το πράσινο και το κόκκινο
    = green and red (simple list)

  2. και το πράσινο και το κόκκινο
    = both green and red (slight emphasis that both of them are included)

So:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
    sounds like: I like blue, but I like both green and red as well.

If you drop the first και, it becomes a bit more neutral:

  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο. (original, emphasized)
  • Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά το πράσινο και το κόκκινο. (less idiomatic; usually you keep και after αλλά in this pattern)

The combination αλλά και is a very common fixed pattern meaning but also.