Breakdown of Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
Questions & Answers about Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
In Greek, μου αρέσει literally means it is pleasing to me.
- αρέσει = is pleasing (3rd person singular of the verb αρέσω)
- μου = to me (genitive form of εγώ = I)
So the thing you like is actually the grammatical subject, and you are an indirect object:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα = The blue color is pleasing to me → I like blue.
This is just how the verb αρέσω works in Greek:
[thing] + αρέσει / αρέσουν + [person in genitive]
e.g. Το βιβλίο μου αρέσει. = The book is pleasing to me (I like the book).
εγώ is the nominative form (used for subjects).
μου is the genitive form (used here like an indirect object: to me).
With αρέσει, the thing that pleases is the subject, so εγώ cannot be the subject. Instead, the person who experiences the liking is in the genitive:
- Εγώ διαβάζω. = I read. (εγώ is subject)
- Μου αρέσει το βιβλίο. = The book pleases me → I like the book.
So you must use μου, σου, του, etc., not εγώ, εσύ, αυτός, after αρέσει.
In this sentence:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
αλλά και together works like but also.
It combines two ideas:
- αλλά = but (introduces a contrast or addition)
- και = and / also
So the nuance is:
I like blue, but I also (in addition, not instead) like green and red.
If you said only:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα και το πράσινο και το κόκκινο.
that would be more neutral and (just listing colors), without that slight emphasis of but also.
το μπλε χρώμα literally means the blue color.
You can say:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα. = I like the blue color.
- Μου αρέσει το μπλε. = I like blue.
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
= I like the color blue, but also green and red.
Using χρώμα makes it explicit you are talking about color. In many contexts, Greeks drop χρώμα and just use the color word with the article:
- Μου αρέσει το μπλε.
- Μου αρέσει το πράσινο.
- Μου αρέσει το κόκκινο.
All of these are natural; adding χρώμα just spells it out a bit more.
In Greek, when a color word is used like a noun, you normally use the neuter singular article το:
- το μπλε = (the color) blue
- το πράσινο = (the color) green
- το κόκκινο = (the color) red
Greek tends to use the article in many cases where English omits it, especially for:
- general likes/dislikes:
- Μου αρέσει ο καφές. = I like coffee.
- Μου αρέσει το μπλε. = I like blue.
- talking about things in a general or abstract way.
So το μπλε is the normal way to say blue as a “thing” you like.
Greek adjectives fall into two groups here:
Invariable adjectives (do not change form)
μπλε is one of them. It stays μπλε in all genders and numbers:- το μπλε φόρεμα (neuter)
- η μπλε μπλούζα (feminine)
- ο μπλε τοίχος (masculine)
When used as a noun for the color: το μπλε.
Variable adjectives (they agree with the noun in gender, number, case)
πράσινος and κόκκινος are variable:- ο πράσινος τοίχος (masculine)
- η πράσινη πόρτα (feminine)
- το πράσινο φόρεμα (neuter)
When we use them as color nouns, we use the neuter singular:
- το πράσινο = the green (color)
- το κόκκινο = the red (color)
So in your sentence, το πράσινο and το κόκκινο are neuter singular forms used as nouns.
You can repeat χρώμα each time, but it sounds heavy and unnatural in normal speech:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο χρώμα και το κόκκινο χρώμα.
(grammatical, but clunky)
Greek prefers to mention the noun once and then just list the adjectives (turned into nouns with το):
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
Here the listener understands that πράσινο and κόκκινο also refer to χρώμα (colors).
In your exact sentence, the verb αρέσει really belongs only to the first part:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα,
αλλά (μου αρέσει) και το πράσινο και το κόκκινο.
The second μου αρέσει is understood and not repeated. So grammatically, it is:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα.
- Μου αρέσει και το πράσινο και το κόκκινο.
Each clause has a singular subject (το μπλε χρώμα, το πράσινο, το κόκκινο individually), so αρέσει is singular.
If you want one clause with a clearly plural subject, you would use the plural:
- Μου αρέσουν το μπλε, το πράσινο και το κόκκινο.
= I like blue, green and red.
(αρέσουν is plural here, agreeing with the list of colors.)
Yes, that word order is grammatical:
- Το μπλε χρώμα μου αρέσει, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
In Greek, word order is fairly flexible. The difference is nuance:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα...
neutral order, focusing a bit more on I like. - Το μπλε χρώμα μου αρέσει...
puts more emphasis on the blue color (as the topic or contrast).
In everyday speech, the original Μου αρέσει το μπλε χρώμα is more typical, but your alternative is correct.
Yes, and that is very natural:
- Μου αρέσει το μπλε, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
Here, το μπλε, το πράσινο, το κόκκινο clearly mean the color blue / green / red. In most everyday situations, this is how people actually speak. Including χρώμα is more explicit but not required.
Both are possible, but they have slightly different emphases.
το πράσινο και το κόκκινο
= green and red (simple list)και το πράσινο και το κόκκινο
= both green and red (slight emphasis that both of them are included)
So:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο.
sounds like: I like blue, but I like both green and red as well.
If you drop the first και, it becomes a bit more neutral:
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά και το πράσινο και το κόκκινο. (original, emphasized)
- Μου αρέσει το μπλε χρώμα, αλλά το πράσινο και το κόκκινο. (less idiomatic; usually you keep και after αλλά in this pattern)
The combination αλλά και is a very common fixed pattern meaning but also.