Breakdown of Έπρεπε να τον πάρω αργότερα, αλλά δεν είχα τηλέφωνο.
Questions & Answers about Έπρεπε να τον πάρω αργότερα, αλλά δεν είχα τηλέφωνο.
Greek distinguishes aspect in the subjunctive:
- να πάρω (perfective/aorist): one, complete event (call him once, pick him up once).
- να παίρνω (imperfective): ongoing/repeated action (e.g., Έπρεπε να τον παίρνω κάθε μέρα = I had to call him every day). Here a single later action is intended, so να πάρω is right.
It’s the aorist (perfective) subjunctive, 1st person singular, of παίρνω. Useful forms:
- Present: παίρνω
- Aorist (past simple): πήρα
- Subjunctive aorist: να πάρω
- Imperfect: έπαιρνα
- Future: θα πάρω
Yes. παίρνω means “take,” so να τον πάρω can mean “to pick him up” (e.g., from the airport). In this sentence, the second clause δεν είχα τηλέφωνο points to the “call him” reading. To avoid ambiguity:
- Call: να τον πάρω τηλέφωνο, να του τηλεφωνήσω
- Pick up: να τον πάρω από το αεροδρόμιο
Both are natural:
- παίρνω (κάποιον) τηλέφωνο takes a direct object: να τον πάρω (τηλέφωνο).
- τηλεφωνώ (σε κάποιον) takes an indirect object: να του τηλεφωνήσω / τηλεφώνησα στον Γιάννη. Same meaning; the grammar differs (accusative vs. “to”-object).
You’ll hear it in colloquial speech, but standard grammar prefers either:
- να τον πάρω (τηλέφωνο) (accusative person), or
- να του τηλεφωνήσω (indirect object with του). Use those in careful speech/writing.
Greek typically drops the article with indefinite/generic objects, especially under negation: δεν είχα τηλέφωνο = I didn’t have a phone. You can say:
- δεν είχα ένα τηλέφωνο to emphasize “not even a single phone.”
- δεν είχα το τηλέφωνό μου for a specific phone (mine).
Use a possessive:
- Δεν είχα το τηλέφωνό του.
- Δεν είχα τον αριθμό του. Notice the extra accent in το τηλέφωνό του (added because of the enclitic του).
δεν negates the indicative (here είχα). μη(ν) negates the subjunctive/imperative: να μην τον πάρω, μην τον πάρεις. Be careful with meaning:
- Δεν έπρεπε να τον πάρω = I wasn’t supposed to / I shouldn’t have taken/called him.
- Έπρεπε να μην τον πάρω = I was required not to take/call him.
Yes, within limits:
- Neutral: Έπρεπε να τον πάρω αργότερα.
- Emphasis on time: Αργότερα έπρεπε να τον πάρω.
- Less natural: Έπρεπε αργότερα να τον πάρω. Avoid splitting the clitic from the verb: not να τον αργότερα πάρω.
Both can mean “later,” but:
- αργότερα = later (relative to a reference point).
- μετά = after/then; often used alone or with από
- noun (e.g., μετά από λίγο = after a while). In many contexts they’re interchangeable; αργότερα sounds a bit more like “at a later time.”