Breakdown of Η δασκάλα προτείνει να διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
Questions & Answers about Η δασκάλα προτείνει να διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
It introduces a subordinate clause in the subjunctive after a verb of suggestion (προτείνω). It signals that the action is desired/possible, not a simple statement of fact. It often corresponds to English ideas like “that we (should) …” but να itself is not translated.
- After να, you use a subjunctive form of the verb.
- Negation in a να-clause uses μη(ν), not δεν.
Aspect.
- να διαβάσουμε is the perfective (aorist) subjunctive: a single, bounded action (“read less” as a one-off for today).
- να διαβάζουμε is the imperfective (present) subjunctive: ongoing/habitual action (“be reading less” over time). With σήμερα, the perfective makes the natural “for today” suggestion.
No. With προτείνω (to suggest/propose), Greek takes να + subjunctive for a verbal complement: προτείνει να διαβάσουμε….
- If you want a noun phrase instead: προτείνει διάλειμμα (suggests a break).
- προτείνει ότι… is not idiomatic in this meaning.
προτείνει = present, 3rd singular (“she suggests”). For the past, use πρότεινε (“she suggested”):
Η δασκάλα πρότεινε να διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
Note: after να, the verb stays in the subjunctive (no past tense there); only aspect (perfective vs imperfective) changes.
Here λιγότερο is an adverb modifying the verb (“read less”), so it’s invariable. As an adjective, λιγότερος/λιγότερη/λιγότερο agrees with a noun:
- λιγότερα βιβλία (fewer books)
- But with a verb: διαβάζω λιγότερο (I read less)
Yes. πιο λίγο is very common and colloquial; λιγότερο is the standard comparative form. Both are fine:
να διαβάσουμε πιο λίγο σήμερα ≈ να διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
Greek word order is flexible. All of these are natural, with small differences in emphasis:
- Σήμερα, η δασκάλα προτείνει να διαβάσουμε λιγότερο.
- Η δασκάλα σήμερα προτείνει να διαβάσουμε λιγότερο.
- Η δασκάλα προτείνει σήμερα να διαβάσουμε λιγότερο.
- Η δασκάλα προτείνει να διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
Greek normally uses the definite article with specific people: Η δασκάλα (the teacher in question). Dropping it in subject position sounds odd. For an indefinite subject: Μια δασκάλα προτείνει…
Note: after “to be,” professions usually take no article: Είναι δασκάλα.
- Η δασκάλα: ee thas-KA-la (δ = voiced “th” as in “this”); stress on -σκά-.
- προτείνει: pro-TEE-nee (ει = “ee”); stress on -τεί-.
- διαβάσουμε: thya-VA-soo-me (δια = “ðya”); stress on -βά-.
- λιγότερο: lee-GHÓ-te-ro (γ = soft “gh”); stress on -γό-.
- σήμερα: SEE-me-ra; stress on -σή-.
Always stress the syllable with the accent mark.
Yes, for a direct hortative: Ας διαβάσουμε λιγότερο σήμερα.
But when reporting someone’s suggestion, keep προτείνει να …
Use μη(ν) in the να-clause:
- Η δασκάλα προτείνει να μη(ν) διαβάσουμε πολύ σήμερα.
You can intensify: … να μη(ν) διαβάσουμε καθόλου σήμερα (“… not at all today”).