Το καινούριο μου μεσημεριανό είναι απλό: ψωμί και νερό.

Breakdown of Το καινούριο μου μεσημεριανό είναι απλό: ψωμί και νερό.

είμαι
to be
το νερό
the water
και
and
το ψωμί
the bread
μου
my
το μεσημεριανό
the lunch
καινούριος
new
απλός
simple
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Το καινούριο μου μεσημεριανό είναι απλό: ψωμί και νερό.

What does the word μου do here, and why is it placed where it is?
μου means “my.” It’s a weak (enclitic) possessive pronoun that typically comes after the noun phrase it modifies. In phrases with an adjective before the noun, it’s very common to place μου between the adjective and the noun: το καινούριο μου μεσημεριανό. This is idiomatic and very natural in Greek.
Can I move μου to the end? Is Το καινούριο μεσημεριανό μου also correct?

Yes. Both are correct and common:

  • Το καινούριο μου μεσημεριανό
  • Το καινούριο μεσημεριανό μου

The meaning is the same. The version with μου between adjective and noun can feel a touch more idiomatic or affectionate in some contexts, but there’s no real difference in this sentence.

Do I need the article Το when I use μου?
Yes. With these weak possessives (μου, σου, του, της, μας, σας, τους) Greek normally uses the definite article: το μεσημεριανό μου. Omitting the article is rare and limited to special contexts (headlines, signs, vocatives like “Μαμά μου!”).
Why are καινούριο and απλό in the neuter?

They agree with the noun μεσημεριανό, which is neuter singular. Adjectives in Greek must match the gender and number of the noun they describe, even when they appear as predicates after είναι. So:

  • neuter singular: καινούριο, απλό
  • masculine singular: καινούριος, απλός
  • feminine singular: καινούρια, απλή
What’s the difference between καινούριο and καινούργιο?
They’re variant spellings of the same word; both are standard and mean “new (brand-new/fresh).” You’ll encounter both in modern Greek. Pronunciation is essentially the same.
How is καινούριο different from νέο?

Both mean “new,” but:

  • καινούριο is everyday and often implies “brand-new,” “freshly introduced to me.”
  • νέο is a bit more formal/neutral and common in set phrases (e.g., νέα = “news”). In your sentence, either works: Το νέο μου μεσημεριανό… is fine, just a touch more formal/neutral in tone.
What exactly does μεσημεριανό mean? Is it short for something?

μεσημεριανό is a neuter noun meaning “lunch.” It’s essentially a shortened form of μεσημεριανό γεύμα (“midday meal”). You can also say:

  • το γεύμα = “the meal” (more formal)
  • το φαγητό = “food” or colloquially “a meal/what one eats”
Why is there no indefinite article before ψωμί and νερό?
Greek typically omits the indefinite article with mass or uncountable nouns used generically. ψωμί (“bread”) and νερό (“water”) are mass nouns here, so no article is needed. If you say ένα ψωμί it usually means “a loaf,” and ένα νερό in a café means “a (bottle/glass of) water.”
Could I use the definite article and say το ψωμί και το νερό?
You could, but it would mean “the bread and the water” (specific/previously mentioned items) or express generic categories in a marked way. For a simple list of what the lunch consists of, the bare ψωμί και νερό is the most natural.
After είναι, what case should ψωμί and νερό be in?
With είναι, a predicate noun is nominative. If you wrote it as one sentence without the colon—Το μεσημεριανό μου είναι ψωμί και νερό—then both predicate nouns are nominative. In neuter singular, nominative and accusative look the same, which is why this isn’t visible in the forms.
Is the colon used the same way in Greek? Why is the next word lowercase?
Yes, the colon (:) works like in English: it introduces an explanation or list. After a colon in Greek, you normally keep lowercase unless it’s a proper name. So …είναι απλό: ψωμί και νερό is correctly lowercased. Bonus: in Greek, the semicolon-looking mark (;) is actually the question mark.
Can I say Είναι απλά ψωμί και νερό instead of Είναι απλό: ψωμί και νερό?
  • Είναι απλά ψωμί και νερό. Here απλά is an adverb meaning “simply/just,” so it means “It’s simply bread and water.”
  • Είναι απλό: ψωμί και νερό. Here απλό is an adjective (“simple”), and the colon introduces examples. Both are fine, but the colon version highlights the explanation/list.
How do you pronounce the whole sentence?

A rough guide (stressed syllables in caps):

  • Το καινούριο μου μεσημεριανό είναι απλό: ψωμί και νερό.
  • to keh-NOO-ryo mu me-si-mer-ya-NO EE-neh a-PLO: pso-MEE ke ne-RO

Notes:

  • και is pronounced “ke” (not “kai”).
  • ου sounds like “oo.”
Why is και pronounced “ke,” and can it also mean “also/even”?
In modern Greek, και (spelled καὶ historically) is pronounced “ke.” Its primary meaning is “and,” but it can also mean “also” or “even,” depending on context and emphasis (e.g., κι εγώ = “me too,” και αυτό = “this too/even this”). In your sentence, it’s simply “and.”
Are there other natural ways to say the same thing?

Yes:

  • Το μεσημεριανό μου είναι απλό: ψωμί και νερό. (drops “new”)
  • Το νέο μου μεσημεριανό είναι απλό: ψωμί και νερό.
  • Split into two sentences: Το μεσημεριανό μου είναι καινούριο. Είναι απλό: ψωμί και νερό.

All are idiomatic; choose based on whether you want to stress that the lunch is “new.”