Breakdown of Πριν φτάσει, είχα τελειώσει το μεσημεριανό μου.
έχω
to have
μου
my
πριν
before
φτάνω
to arrive
τελειώνω
to finish
το μεσημεριανό
the lunch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Πριν φτάσει, είχα τελειώσει το μεσημεριανό μου.
Why is φτάσει used instead of έφτασε after Πριν?
In Modern Greek, πριν introduces a temporal clause that normally takes the aorist subjunctive, not the indicative. So you say πριν φτάσει (aorist subjunctive) rather than the incorrect πριν έφτασε. If you want the indicative past, you’d switch to a different conjunction like όταν: Όταν έφτασε, ...
Should there be a να after πριν (as in πριν να φτάσει)?
Standard Greek uses πριν directly with the subjunctive: πριν φτάσει. You will also hear πριν να φτάσει in colloquial speech and some regional varieties (e.g., Cyprus). It’s not wrong in everyday use, but many grammars prefer the version without να.
What tense is είχα τελειώσει, and how is it formed?
It’s the pluperfect (“past perfect”). Formation: auxiliary είχα + the perfective form in -σει of the main verb. Here: είχα τελειώσει from τελειώνω. Quick paradigm:
- I: είχα τελειώσει
- you (sg): είχες τελειώσει
- he/she/it: είχε τελειώσει
- we: είχαμε τελειώσει
- you (pl): είχατε τελειώσει
- they: είχαν τελειώσει
Could I just say Πριν φτάσει, τελείωσα το μεσημεριανό μου instead of using the pluperfect?
You can. Τελείωσα (simple past) is acceptable and often used in narration. Using the pluperfect (είχα τελειώσει) makes the “already finished before X happened” relationship explicit and slightly more emphatic.
Can I move the πριν-clause to the end?
Yes: Είχα τελειώσει το μεσημεριανό μου πριν φτάσει. When the πριν-clause comes first, you normally add a comma; when it follows the main clause, you typically don’t.
Why is there a definite article το in το μεσημεριανό μου?
Greek normally uses the definite article with possessives. So you say το βιβλίο μου, το σπίτι σου, το μεσημεριανό μου. Literally it’s “the lunch my,” which is how Greek structures possession.
Why does the possessive μου come after the noun?
Unstressed possessives (μου, σου, του/της/του, μας, σας, τους) are enclitics and follow the noun: το μεσημεριανό μου. For emphasis, use a stressed form with δικός/-ή/-ό: το δικό μου μεσημεριανό.
What exactly is μεσημεριανό here—an adjective or a noun?
It’s an adjective (“midday”) used substantively to mean “lunch.” You can also say το μεσημεριανό γεύμα (more formal), but everyday Greek often shortens it to το μεσημεριανό.
Who is the subject of φτάσει? It’s not stated.
Greek is a “pro‑drop” language: subjects can be omitted when clear from context. Πριν φτάσει means “before he/she/it arrived.” If you need to clarify or emphasize, you can add a pronoun or noun: πριν αυτός φτάσει, πριν η Μαρία φτάσει.
Why are φτάσει and τελειώσει in perfective aspect?
Because the sentence refers to completed, bounded events (arriving, finishing). After πριν, the aorist (perfective) subjunctive is the norm for a single event. Imperfective forms there would be unidiomatic.
Can I add “already” in Greek? Where would it go?
Yes, use ήδη. Common placements:
- Πριν φτάσει, είχα ήδη τελειώσει το μεσημεριανό μου.
- Πριν φτάσει, είχα τελειώσει ήδη το μεσημεριανό μου. Placing ήδη right after the auxiliary (είχα) is very natural.
Are there alternatives to πριν that fit here?
Yes:
- Προτού φτάσει, είχα τελειώσει... (a bit more formal/literary)
- Μέχρι να φτάσει, είχα ήδη τελειώσει... (until he/she arrived)
- Μέχρι που έφτασε, είχα τελειώσει... (uses indicative after που and presents the arrival as the actual endpoint)
Can I use πριν από with a verb like this?
Use πριν από with nouns or time expressions, not directly with a finite verb.
- Correct: Πριν από την άφιξή του, είχα τελειώσει.
- Correct: Πριν από δύο λεπτά, τελείωσα.
- Not standard: πριν από να φτάσει (avoid this)
Is έρθει okay instead of φτάσει?
Yes. Πριν έρθει, είχα τελειώσει... is fine. Έρθει (from έρχομαι, “to come”) is more general; φτάσει (from φτάνω, “to arrive”) emphasizes reaching the destination. Choose based on nuance or preference.
Is this pluperfect natural in everyday Greek, or should I prefer something else?
It’s natural, especially with a time marker like πριν or an adverb like ήδη. In casual speech many speakers also use verbs like τρώω: Πριν φτάσει, είχα (ήδη) φάει το μεσημεριανό μου. Both are idiomatic.
Is the comma after the πριν-clause required?
When the dependent clause comes first, Greek conventionally uses a comma: Πριν φτάσει, ... If the πριν-clause follows the main clause, you typically omit it: ... πριν φτάσει.