Breakdown of Έχετε ήδη βρει την απάντηση ή ψάχνετε ακόμα;
ή
or
έχω
to have
ακόμα
still
ήδη
already
ψάχνω
to search
βρίσκω
to find
η απάντηση
the answer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Έχετε ήδη βρει την απάντηση ή ψάχνετε ακόμα;
What kind of “you” is Έχετε—plural or polite?
Έχετε is second-person plural. Greek uses this form both for addressing more than one person and for polite/formal singular. If you’re speaking casually to one person, use Έχεις: Έχεις ήδη βρει την απάντηση ή ψάχνεις ακόμα;
What tense is έχετε βρει, and how is it formed?
It’s the Greek present perfect: auxiliary έχω (here, έχετε) + a perfective form of the verb (βρει). It expresses a completed action with present relevance—very close to English “have found.”
Why not use the simple past βρήκατε instead of έχετε βρει?
You can say Βρήκατε την απάντηση;, but pairing it with “or are you still looking?” sounds less natural because the perfect better contrasts “already found” with an ongoing state. Έχετε ήδη βρει… ή ψάχνετε ακόμα; directly asks about your current status (found vs still looking).
What exactly is βρει? Why not something like βρίσει?
Βρει is the perfective (aorist-based) form used with έχω to make the perfect. For this verb:
- Present: βρίσκω
- Aorist: βρήκα
- Subjunctive: να βρω
- Future (simple): θα βρω
- Perfect: έχω βρει You just memorize these principal forms; the -ει ending here is standard in perfect formations (e.g., έχω δει, έχω πει, έχω κάνει).
Why is it την απάντηση with the article?
Greek commonly uses the definite article with specific, known items. Here it’s “the answer” to a known question/problem, so την (feminine accusative) fits. If you meant “an answer,” you’d say μια απάντηση. The bare noun without any article sounds odd in this context.
What case and gender are we seeing in την απάντηση?
Την is the feminine accusative singular article; απάντηση is a feminine noun in the accusative as the direct object of βρει. Nominative would be η απάντηση (“the answer”), but as an object you need την απάντηση.
Can the adverb ήδη move around?
Yes. All of these are fine and mean the same:
- Έχετε ήδη βρει την απάντηση…
- Ήδη έχετε βρει την απάντηση… (a bit more emphatic or formal)
- Έχετε βρει ήδη την απάντηση… Keep it near the verb phrase.
Is ήδη interchangeable with κιόλας?
Often, yes. Κιόλας is more colloquial and can imply “already (so soon!)”:
- Έχετε κιόλας βρει την απάντηση; ≈ “You’ve already found it (so soon)?” Ήδη is neutral/formal; κιόλας is everyday/colloquial.
What’s the difference between ακόμα and ακόμη? And how does “yet” work?
Ακόμα and ακόμη mean the same; ακόμα is more colloquial. With negatives, ακόμα means “yet”:
- Ακόμα δεν έχετε βρει την απάντηση. = “You haven’t found the answer yet.” Contrast with πια (“anymore/no longer”): Δεν ψάχνω πια. = “I’m not looking anymore.”
Why is there a semicolon at the end? Is that a mistake?
In Greek, the semicolon (;) is the question mark. So …ψάχνετε ακόμα; is a question. Don’t replace it with a dot or English question mark.
What does ή mean here, and why is it accented?
Ή means “or.” It always carries an accent to distinguish it from η (unaccented), which is the feminine nominative article “the.” Example: η απάντηση vs ή ψάχνετε…
Why is it ψάχνετε and not ψάξετε or ψάχνατε?
- Ψάχνετε: present indicative (“you are searching / do search”).
- Ψάξετε: aorist subjunctive (used after να or in certain patterns; not by itself here).
- Ψάχνατε: imperfect (“you were searching”). Here we want the present ongoing sense: ψάχνετε.
Does ψάχνω need για? Can it take a direct object?
It can do both:
- Direct object: Ψάχνω την απάντηση.
- With για: Ψάχνω για την απάντηση. (more colloquial) In the sentence, the object is implied by context, so Ψάχνετε ακόμα; is fine on its own.
How do I say the same sentence informally to one person?
Έχεις ήδη βρει την απάντηση ή ψάχνεις ακόμα;
How do I pronounce the trickier bits?
- Έχετε: EH-he-te (χ like German “Bach”)
- ήδη: EE-dhi (η/ι = “ee”; δ like soft “th” in “this”)
- βρει: vree
- απάντηση: a-PÁN-dee-see
- ψάχνετε: PSAH-hne-te (ψ = “ps”; χ as above)
- ακόμα: a-KÓ-ma
Can I drop ήδη without changing the meaning much?
Yes. Έχετε βρει την απάντηση ή ψάχνετε ακόμα; is perfectly natural. The contrast with ακόμα already implies the “yet/already” idea.
Is there a polite softener I can add, like “by any chance”?
Use μήπως at the start: Μήπως έχετε ήδη βρει την απάντηση ή ψάχνετε ακόμα; It makes the question gentler and more tentative.