Breakdown of Ας φύγουμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς.
τώρα
now
νωρίς
early
για να
so that
φεύγω
to leave
φτάνω
to arrive
ας
let's
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ας φύγουμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς.
What does ας do in this sentence?
Ας is a particle used to make a suggestion or proposal—roughly like English let’s. It is softer and more polite than a direct command. It is followed by the subjunctive form of the verb (without να): ας φύγουμε. It can also be used with other persons for suggestions: ας φύγει (let him/her leave), ας φύγουν (let them leave).
Why are the verbs φύγουμε and φτάσουμε in the aorist subjunctive and not in the present?
Greek uses aspect in the subjunctive:
- Aorist subjunctive (here: φύγουμε, φτάσουμε) views the action as a single, complete event—leave once, arrive once. That’s the natural choice for a plan with clear endpoints.
- Present subjunctive (e.g., φεύγουμε, φτάνουμε) would emphasize ongoing/repeated action. In this sentence it would sound odd or change the meaning to something like “let’s be in the process of leaving/arriving.” An idiomatic present you may hear is ας πηγαίνουμε (let’s get going), which focuses on the ongoing process of getting moving.
What does για να mean here?
Για να introduces a purpose clause: “in order to / so that.” It’s followed by the subjunctive (να φτάσουμε). The structure is fixed: για + να + subjunctive to express purpose.
Is the comma before για να necessary?
It’s optional and reflects a natural pause. Many writers include it before a purpose clause, but you’ll also see the sentence without it: Ας φύγουμε τώρα για να φτάσουμε νωρίς. Both are fine.
Can I change the word order?
Yes. Greek word order is flexible. All of these are natural:
- Ας φύγουμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς.
- Ας φύγουμε τώρα για να φτάσουμε νωρίς.
- Για να φτάσουμε νωρίς, ας φύγουμε τώρα.
- Τώρα ας φύγουμε, για να φτάσουμε νωρίς. Moving τώρα earlier or later slightly changes emphasis but not the core meaning.
Could I say πάμε instead of ας φύγουμε?
Yes. Πάμε is commonly used colloquially to mean “let’s go.” Possible variants:
- Πάμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς.
- Πάμε να φύγουμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς. Ας φύγουμε feels a touch more formal/polite as a suggestion; πάμε is brisk and colloquial.
How would I make this negative?
- To negate the suggestion: Ας μη(ν) φύγουμε τώρα… (let’s not leave now…)
- To negate the purpose: …για να μη(ν) αργήσουμε. (…so that we don’t be late.) Both μη and μην are used in speech; a common rule of thumb is μην before vowels and μη before most consonants, but everyday usage varies.
Why isn’t there a να after ας?
Because ας already signals the subjunctive; you don’t add να. It’s ας φύγουμε, not ας να φύγουμε. By contrast, για να obligatorily includes να.
What exactly are the verb forms here?
- φύγουμε: 1st person plural, aorist subjunctive, active of φεύγω (aorist stem φυγ-).
- φτάσουμε: 1st person plural, aorist subjunctive, active of φτάνω (aorist stem φτάσ-). They match the subject we implied by the ending -ουμε.
How do I pronounce the sentence?
Approximate IPA: [as ˈfiɣume ˈtora, ʝa na ˈftasume noˈris]
- φύγουμε: stress on φύ; υ = [i]; γ before ου is the soft [ɣ].
- για να: [ʝa na]; the γ before ι sounds like English y in “yes.”
- φτάσουμε: initial cluster φτ = [ft]; stress on φτά.
- νωρίς: stress on the last syllable.
What’s the difference between νωρίς and πρωί?
- νωρίς = early (relative to expectation or schedule): να φτάσουμε νωρίς (arrive early).
- πρωί = morning (time of day): να φτάσουμε το πρωί (arrive in the morning). Comparatives: νωρίτερα or πιο νωρίς = earlier.
Is τώρα required?
No. Ας φύγουμε, για να φτάσουμε νωρίς. still works, but τώρα adds the “right now / immediately” nuance. You can also soften it: ας φύγουμε σιγά σιγά (let’s start heading out).
Could I ask it as a suggestion question?
Yes. Use να-question for proposals:
- Να φύγουμε τώρα, για να φτάσουμε νωρίς; (Shall we leave now so we arrive early?) Answer with ναι/όχι or ας φύγουμε / καλύτερα όχι.
Can I use ώστε να instead of για να?
Often, yes: …ώστε να φτάσουμε νωρίς. It’s a bit more formal/literary and can also express result depending on context. For straightforward purpose, για να is the most neutral choice.
Can I use future θα after για να?
No. After για να you use the subjunctive (να + verb), not θα. So it’s για να φτάσουμε, not για να θα φτάσουμε.