Breakdown of Ο καφές στο σπίτι είναι καλύτερος από του γραφείου.
Questions & Answers about Ο καφές στο σπίτι είναι καλύτερος από του γραφείου.
Here the noun is omitted: it’s shorthand for από (τον καφέ) του γραφείου = “than the coffee of the office.”
- του γραφείου is genitive because it depends on the implied noun (καφέ) and means “of the office.”
- So από still compares “coffee to coffee”; it’s just that the second “coffee” is left out.
Yes, it would be misunderstood as “from the office” (a place), not “than the office’s coffee.”
For the comparison you want either:
- από τον καφέ του γραφείου (fully explicit), or
- the elliptical, natural από του γραφείου (with the noun understood).
Three clear options:
- Ο καφές στο σπίτι είναι καλύτερος από τον καφέ του γραφείου.
- Ο καφές στο σπίτι είναι καλύτερος από αυτόν του γραφείου. (using a pronoun)
- Ο καφές στο σπίτι είναι καλύτερος απ’ ό,τι στο γραφείο. (“than what [it is] at the office”)
It means “than what (…)" in comparisons. The correct form is απ’ ό,τι (with apostrophe and accent on ό).
Example: Είναι καλύτερος απ’ ό,τι νομίζεις. = “It’s better than you think.”
- Ο καφές: nominative (subject).
- στο σπίτι: accusative after the preposition σε (here contracted to στο).
- καλύτερος: nominative masculine singular, agreeing with καφές.
- από (τον καφέ) του γραφείου: the compared term is accusative (implied τον καφέ); του γραφείου is genitive, dependent on the omitted noun.
καλύτερος is the irregular, standard comparative of καλός (“good → better”).
πιο καλός is heard in speech and is not wrong, but καλύτερος sounds more natural and is preferred in careful Greek.
Adjectives agree with the noun in gender, number, and case. καφές is masculine singular nominative, so the adjective is καλύτερος.
Other forms: καλύτερη (fem.), καλύτερο (neut.).
Example: Η μηχανή είναι καλύτερη. Το τσάι είναι καλύτερο.
στο is the contraction of σε + το (“at/in + the”).
Other contractions:
- στον = σε + τον (masc.)
- στη(ν) = σε + τη(ν) (fem.)
- στους/στις/στα for plurals.
Yes:
- στο σπίτι = “at the house/home” (more literal/location).
- Bare σπίτι can be adverbial: Είμαι σπίτι = “I’m at home.”
In your sentence, στο σπίτι is natural because it parallels (στο) γραφείο.
Context often implies the speaker’s home/office. To be explicit:
- στο σπίτι μου = “at my home”
- του γραφείου μου = “of my office”
Full version: Ο καφές στο σπίτι μου είναι καλύτερος από τον καφέ του γραφείου μου.
Yes. Greek word order is flexible. For example:
- Στο σπίτι ο καφές είναι καλύτερος από του γραφείου. (fronts “at home” for contrast)
- Ο καφές είναι καλύτερος στο σπίτι απ’ ό,τι στο γραφείο. (focuses on where it’s better)
Often, yes—especially with choices or with clauses/pronouns, and very naturally with the adverbial comparative:
- Καλύτερα στο σπίτι παρά στο γραφείο.
With adjectives, από is the default: καλύτερος από… (You’ll also hear καλύτερος παρά…, but από is more common here.)
- το γραφείο (nom./acc. sg.) → του γραφείου (gen. sg.)
- ο καφές (nom. sg.) → του καφέ (gen. sg.)
So the full, explicit comparison would be: από τον καφέ του γραφείου.