Breakdown of Το παιδί που μιλάει με πολλούς ανθρώπους είναι εδώ.
είμαι
to be
εδώ
here
με
with
το παιδί
the child
μιλάω
to talk
πολύς
many
ο άνθρωπος
the person
που
who
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Το παιδί που μιλάει με πολλούς ανθρώπους είναι εδώ.
What does που mean here? Is it the same as πού?
- Here που is the invariable relative pronoun meaning who/that/which: το παιδί που μιλάει... = the child who/that speaks...
- It is not the same as πού (with an accent), which means where? as a question word.
- Pronunciation is the same [pu], but the accent mark changes the meaning in writing. Only πού takes the accent.
Why is it μιλάει? Could I also say μιλά?
- Both are correct 3rd person singular present of μιλάω/μιλώ (to speak).
- Forms: εγώ μιλάω/μιλώ, εσύ μιλάς, αυτός/αυτή/αυτό μιλά(ει).
- μιλάει is more common in casual writing/spelling, μιλά is a shorter form often seen in written standard Greek. They are interchangeable in meaning.
- Pronunciation: μιλάει may be pronounced as two syllables [mi-LA-i] or contracted to [mi-LA]; μιλά is [mi-LA].
Why μιλάει με here? Can I use μιλάει σε, or no preposition?
- With people, Greek typically uses:
- μιλάω με κάποιον = talk with someone (mutual interaction)
- μιλάω σε κάποιον = talk to someone (one-direction emphasis)
- Both are common and correct; nuance is similar to English with/ to.
- No preposition when the object is a language: μιλάει ελληνικά = he/she speaks Greek.
What case is πολλούς ανθρώπους, and why those endings?
- ανθρώπους is accusative plural masculine of άνθρωπος (person).
- πολλούς is the accusative plural masculine of πολύς (many), agreeing with ανθρώπους in gender/number/case.
- The preposition με always takes the accusative, hence με πολλούς ανθρώπους.
Why is Το παιδί neuter? Does that tell us the child’s gender?
- παιδί is grammatically neuter and means child irrespective of gender; it does not tell you whether it’s a boy or a girl.
- If you want to specify: το αγόρι (boy), το κορίτσι (girl). The sentence structure otherwise stays the same.
Should there be a comma before που?
- No comma for a restrictive clause (it identifies which child): Το παιδί που μιλάει...
- Commas mark a non‑restrictive aside: Το παιδί, που μιλάει με πολλούς ανθρώπους, είναι εδώ = The child, who (by the way) talks with many people, is here. This changes the nuance.
Can I say Εδώ είναι instead of είναι εδώ?
- Yes. Both είναι εδώ and εδώ είναι are correct.
- Fronting εδώ emphasizes the place: Εδώ είναι puts focus on “here.”
How do I pronounce the sentence?
- Rough IPA: [to peˈði pu miˈla(i) me poˈlus anˈθropus ˈine eˈðo]
- Simple guide: to pe-DHI pu mi-LA(i) me po-LOOS an-THRO-pus EE-ne e-THO
- Tips:
- θ = th in English think; δ = th in this.
- ου = oo (as in food).
- μιλάει can be [mi-LA-i] or contracted to [mi-LA].
Does που change form to agree with παιδί? Could I use ο οποίος/η οποία/το οποίο?
- που is invariable: it does not change for gender, number, or case.
- A more formal alternative is the agreeing relative pronoun ο/η/το οποίος/α/ο. Here: Το παιδί το οποίο μιλάει με πολλούς ανθρώπους είναι εδώ (more formal/literary style).
Why is the verb inside the relative clause singular (μιλάει)?
- The understood subject of the relative clause is the head noun το παιδί (singular), so the verb is 3rd person singular.
- If it were plural: Τα παιδιά που μιλάνε/μιλούν με πολλούς ανθρώπους είναι εδώ.
Can I drop the article Το?
- Not if you mean a specific, definite child. Greek typically uses the definite article where English uses “the.”
- To be indefinite, use Ένα παιδί (a child): Ένα παιδί που μιλάει με πολλούς ανθρώπους είναι εδώ.
What’s the difference between μιλάω/μιλώ and λέω?
- μιλάω/μιλώ = speak/talk (general act of speaking): Μιλάει με πολλούς ανθρώπους = He/She talks with many people.
- λέω = say/tell (the content): Λέει πολλά = He/She says a lot; Του λέει την αλήθεια = She tells him the truth.
Can I use another word instead of ανθρώπους, like κόσμο or άτομα?
- Yes, with nuance:
- κόσμο (acc. sg.) often means “people” collectively: μιλάει με πολύ κόσμο = talks with lots of people (colloquial).
- άτομα (individuals) is more neutral/administrative: μιλάει με πολλά άτομα. It can feel impersonal in some contexts.
- ανθρώπους is the most straightforward “people/persons.”
How would I say “The child I’m talking with is here”?
- When the child is the person you are talking with (object of the preposition), use:
- Το παιδί που μιλάω μαζί του είναι εδώ. (common, with resumptive pronoun)
- More formal: Το παιδί με το οποίο μιλάω είναι εδώ.
- Note: You cannot “strand” the preposition in Greek; you either use μαζί του/της or με το οποίο.
Why not Το παιδί που μιλάει πολλούς ανθρώπους (without με)?
- Because μιλάω does not take a direct object for the person you speak with; it needs a preposition (με = with, or σε = to). Without a preposition, it’s ungrammatical in this meaning.
Is είναι εδώ different from βρίσκεται εδώ?
- είναι εδώ = is here (neutral, the default).
- βρίσκεται εδώ = is located/found here (more formal or locative; fine for places or formal contexts, a bit stiff for everyday speech about a person).
When do I use πολύ vs πολλοί/πολλές/πολλά?
- πολύ is an adverb (very/much) or neuter singular for uncountable nouns: πολύ νερό (much water).
- πολλοί/πολλές/πολλά are adjective forms for countable plurals: πολλοί άνθρωποι (many people), πολλές μέρες (many days), πολλά παιδιά (many children).
- Here we need masculine accusative plural: πολλούς ανθρώπους.