Breakdown of Γράφω ένα μήνυμα επειδή δεν σε βλέπω τώρα.
τώρα
now
δεν
not
ένα
one
το μήνυμα
the message
σε
you
βλέπω
to see
γράφω
to write
επειδή
because
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Γράφω ένα μήνυμα επειδή δεν σε βλέπω τώρα.
Why is it γράφω and not something like είμαι γράφω for “I am writing”?
Greek doesn’t use an auxiliary to form the progressive. The simple present γράφω covers both English “I write” and “I am writing.” Context or adverbs like τώρα or αυτή τη στιγμή make the “right now” meaning clear.
Can I use γιατί instead of επειδή?
Yes. Επειδή means “because” (neutral/slightly formal). Γιατί is very common in speech and can mean both “why” and “because.” Your sentence is fine as Γράφω ένα μήνυμα γιατί δεν σε βλέπω τώρα.
Why is σε before the verb (δεν σε βλέπω) and not after it?
Object clitic pronouns (like με, σε, τον, την, το, μας, σας, τους, τις, τα) go before the verb in statements and questions: (Δεν) σε βλέπω. They appear after the verb mainly with affirmative imperatives: Δες με. In negative imperatives (which use a subjunctive form), the clitic goes before: Μην με δεις / Μην με βλέπεις.
Why is it δεν and not μην?
Use δεν to negate indicative statements and questions: Δεν σε βλέπω. Use μη(ν) to negate imperatives and (most) subjunctive uses: Να μην σε δω, Μην με παίρνεις τώρα.
Do I need the article ένα before μήνυμα?
Usually yes. With countable nouns, Greek uses the indefinite article to mean “a/an”: ένα μήνυμα. Omitting it (Γράφω μήνυμα) is possible in colloquial speech (often with an “activity” feel, like “I’m texting”) or in headlines/notes, but Γράφω ένα μήνυμα is the neutral choice.
Does μήνυμα specifically mean a text/SMS?
Not necessarily. Μήνυμα is any “message” (text, voicemail, DM, note, etc.). For an SMS you can say γραπτό μήνυμα, SMS, or just μήνυμα if the context is obvious.
Should there be a comma before επειδή?
No comma when the because-clause follows the main clause: Γράφω ένα μήνυμα επειδή… If the because-clause comes first, put a comma after it: Επειδή δεν σε βλέπω τώρα, γράφω ένα μήνυμα.
Is Δεν σε βλέπω the same as “I can’t see you”?
Literally it’s “I don’t see you,” but in context it often corresponds to English “I can’t see you” (e.g., on a call or in a crowd). If you want to stress inability, say Δεν μπορώ να σε δω τώρα.
How do I say this to more than one person or politely?
Use the plural/polite form σας: Γράφω ένα μήνυμα επειδή δεν σας βλέπω τώρα. Greek uses plural εσείς/σας for both plural and polite singular.
How can I make it clear I’m writing to the person I can’t see (i.e., “I’m writing you a message”)?
Add an indirect object clitic: Σου γράφω ένα μήνυμα επειδή δεν σε βλέπω τώρα. For multiple/polite: Σας γράφω ένα μήνυμα… If you replace the noun with a pronoun, you’d say Σου το γράφω (“I’m writing it to you”)—genitive (indirect) clitic before accusative (direct).
Can I move τώρα or the clauses around?
Yes. Greek word order is flexible. Examples:
- Τώρα γράφω ένα μήνυμα επειδή δεν σε βλέπω.
- Επειδή δεν σε βλέπω τώρα, γράφω ένα μήνυμα.
- Γράφω τώρα ένα μήνυμα γιατί δεν σε βλέπω. Changes affect emphasis, not core meaning.
What’s the difference between βλέπω and κοιτάζω?
- Βλέπω = “see” (perception/being visible): Δεν σε βλέπω (“I don’t/can’t see you”).
- Κοιτάζω = “look (at), watch” (intentional action): Σε κοιτάζω (“I’m looking at you”). In your sentence, βλέπω is the idiomatic choice.
Can σε become σ’?
Yes, σε contracts to σ’ before a word starting with a vowel: Σ’ αγαπώ. Here it stays σε because βλέπω starts with a consonant.
Is δε σε βλέπω also correct?
You’ll hear and see δε (without the final -ν) in informal contexts. Writing δεν is always safe and standard. Many speakers drop the -ν before certain consonants, but it’s fine to keep δεν everywhere.
Could I express the result with γι’ αυτό (“that’s why”)?
Yes: Δεν σε βλέπω τώρα, γι’ αυτό γράφω ένα μήνυμα. This frames the second clause as a result (“that’s why”) rather than a cause introduced by επειδή/γιατί.
How do aspect choices change the meaning (γράφω vs να γράψω / θα γράψω)?
- Γράφω (ένα μήνυμα) = ongoing/habitual present (“I’m writing/I write”).
- Να γράψω (ένα μήνυμα); = aorist subjunctive, e.g., proposal/request: “Shall I write a message?”
- Θα γράψω (ένα μήνυμα) = future (single, completed event): “I’ll write a message.”
Does βλέπω ever mean “meet”?
Colloquially, the mediopassive βλεπόμαστε means “we see each other/meet”: Δεν βλεπόμαστε τώρα. For “meet” as a planned encounter, you also use συναντιόμαστε / συναντώ.
Any quick pronunciation tips for tricky letters here?
- γ in Γράφω is a soft voiced fricative [ɣ] (not a hard “g”); stress on the first syllable: ΓΡΆ-φω.
- δ in επειδή is like “th” in “this” [ð]; stress on the last syllable: ε-πει-ΔΉ.
- β in βλέπω is “v”; stress on ΒΛΈ-πω.
- μήνυμα stresses the first syllable: ΜΊ-νυ-μα (both η and υ sound like “ee”).
- τώρα stresses ΤΏ-ρα.