Θα σε πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σε βλέπω τώρα.

Breakdown of Θα σε πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σε βλέπω τώρα.

τώρα
now
δεν
not
αύριο
tomorrow
το πρωί
in the morning
γιατί
because
θα
will
σε
you
παίρνω
to call
βλέπω
to see
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.

Start learning Greek now

Questions & Answers about Θα σε πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σε βλέπω τώρα.

Why is it θα σε πάρω and not θα σε παίρνω?

Greek marks aspect in the future:

  • θα σε πάρω (perfective) = a single, complete future event (“I’ll call/pick you up once”).
  • θα σε παίρνω (imperfective) = ongoing/repeated action (“I’ll be calling you / I’ll keep calling you” or “I’ll be picking you up [regularly]”). With a specific time like αύριο το πρωί, the perfective is the default.
What verb form is πάρω exactly, and how does it relate to παίρνω/πήρα?

It’s the perfective stem of παίρνω:

  • Present: παίρνω (“I take”)
  • Simple past (aorist): πήρα (“I took”)
  • Perfective non-past (used after θα/να): πάρω (“(that) I take/ I will take”) So θα (σε) πάρω uses the perfective stem to express a single future action.
Does θα σε πάρω mean “I’ll call you” or “I’ll pick you up”?

Both are possible:

  • In phone contexts, θα σε πάρω (τηλέφωνο) = “I’ll call you.”
  • In meeting/transport contexts, θα σε πάρω = “I’ll pick you up.” To be crystal clear:
  • “I’ll call you”: Θα σε πάρω τηλέφωνο.
  • “I’ll pick you up”: Θα περάσω να σε πάρω.
Why is the pronoun σε before the verb? Could I say θα πάρω σε?

Object clitics (με, σε, τον, τη(ν), το, μας, σας, τους/τες/τα) go before a finite verb and after particles like θα/δεν/να:

  • Θα σε πάρω, Δεν σε βλέπω, Να σε πάρω; Not: ✗ θα πάρω σε. Exception: in affirmative imperatives the clitic goes after the verb:
  • Πάρε με αύριο το πρωί. Negative imperatives use μη(ν)
    • clitic before the verb:
  • Μην με παίρνεις τώρα.
Can I say θα σε τηλεφωνήσω?

No. Τηλεφωνώ takes an indirect object (genitive), so use:

  • Θα σου τηλεφωνήσω (“I’ll phone you”), or keep the common structure with παίρνω:
  • Θα σε πάρω (τηλέφωνο).
What does γιατί mean here? Is it “why” or “because”? How is επειδή different?

Γιατί can mean both “why” and “because.” In your sentence it means “because.” Επειδή only means “because” and is slightly more formal/neutral. Both work here:

  • … γιατί δεν σε βλέπω τώρα.
  • … επειδή δεν σε βλέπω τώρα.
Do I need a comma before γιατί?

Usually no comma when γιατί means “because” and follows the main clause:

  • Θα σε πάρω … γιατί … (no comma) If the reason comes first, put a comma after it:
  • Γιατί δεν σε βλέπω τώρα, θα σε πάρω αύριο το πρωί.
Why is it το πρωί with the article? Can I drop it?

Times of day normally take the definite article:

  • το πρωί, το απόγευμα, το βράδυ So αύριο το πρωί is the standard. In casual speech you may hear αύριο πρωί, but the article is the norm.
Can the time phrase move? Where else can I put αύριο το πρωί?

Yes. Common options:

  • Αύριο το πρωί θα σε πάρω… (time first, slightly emphatic)
  • Θα σε πάρω αύριο το πρωί… (neutral) Avoid the clunky Θα σε πάρω το πρωί αύριο in most contexts.
Why is it δεν and not μην here?

Δεν negates indicative statements: Δεν σε βλέπω (“I don’t see you”). Μη(ν) is used with imperatives and with the subjunctive (να): Μην με παίρνεις, Να μην σε πάρω;

Is δε (without ν) acceptable?
In speech and informal writing, yes: δε σε βλέπω. The full δεν is always correct; keep the -ν before vowels and certain consonants (e.g., κ, π, τ, ξ, ψ, μπ, ντ, γκ). Safe choice in writing: δεν.
What exactly does δεν σε βλέπω τώρα mean? Literal “I don’t see you” or “I can’t meet/talk now”?

Literally “I don’t see you (right now).” Depending on context it can mean:

  • I literally can’t see you (crowded place, video off, etc.).
  • I can’t meet you now (colloquial use of “see” = “meet”). If the meaning is “I can’t talk now,” say Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα or simply Δεν μπορώ τώρα.
How would I make it formal or plural “you”?

Use σας:

  • Θα σας πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σας βλέπω τώρα.
How do I pronounce the tricky bits?
  • Θ = th in “thin”: θα = “tha”
  • δ = th in “this”: δεν = “then”
  • βλ in βλέπω = “vl” (like “vleh-po”)
  • Stress: Θα σε ΠΆ-ρω | Áv-rio to pro-EE | ya-TÍ | THEN se VLÉ-po | TÓ-ra
Could I say Θα σε δω αύριο το πρωί instead?
Yes, but it means “I’ll see/meet you tomorrow morning.” If you mean “call,” stick to Θα σε πάρω (τηλέφωνο) or Θα σου τηλεφωνήσω.
What’s the difference between Δεν σε βλέπω τώρα and Δεν θα σε δω τώρα?
  • Δεν σε βλέπω τώρα = right now, I don’t see you (present-time situation).
  • Δεν θα σε δω τώρα = I won’t see/meet you now (decision/plan about the near future). Different nuance: present vs. future.
Where exactly does τηλέφωνο go if I include it?

After the verb (and pronoun):

  • Θα σε πάρω τηλέφωνο αύριο το πρωί. You can also front the time:
  • Αύριο το πρωί θα σε πάρω τηλέφωνο.
Is πάρω related to πάω (“I go”)? I’m mixing them up.

Different verbs:

  • πάρω is from παίρνω (“take/get; call [on the phone]”).
  • πάω is “I go.” So Θα σε πάρω ≠ “I’ll go you”; it’s “I’ll take/call you.”