Breakdown of Θα σε πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σε βλέπω τώρα.
Questions & Answers about Θα σε πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σε βλέπω τώρα.
Greek marks aspect in the future:
- θα σε πάρω (perfective) = a single, complete future event (“I’ll call/pick you up once”).
- θα σε παίρνω (imperfective) = ongoing/repeated action (“I’ll be calling you / I’ll keep calling you” or “I’ll be picking you up [regularly]”). With a specific time like αύριο το πρωί, the perfective is the default.
It’s the perfective stem of παίρνω:
- Present: παίρνω (“I take”)
- Simple past (aorist): πήρα (“I took”)
- Perfective non-past (used after θα/να): πάρω (“(that) I take/ I will take”) So θα (σε) πάρω uses the perfective stem to express a single future action.
Both are possible:
- In phone contexts, θα σε πάρω (τηλέφωνο) = “I’ll call you.”
- In meeting/transport contexts, θα σε πάρω = “I’ll pick you up.” To be crystal clear:
- “I’ll call you”: Θα σε πάρω τηλέφωνο.
- “I’ll pick you up”: Θα περάσω να σε πάρω.
Object clitics (με, σε, τον, τη(ν), το, μας, σας, τους/τες/τα) go before a finite verb and after particles like θα/δεν/να:
- Θα σε πάρω, Δεν σε βλέπω, Να σε πάρω; Not: ✗ θα πάρω σε. Exception: in affirmative imperatives the clitic goes after the verb:
- Πάρε με αύριο το πρωί.
Negative imperatives use μη(ν)
- clitic before the verb:
- Μην με παίρνεις τώρα.
No. Τηλεφωνώ takes an indirect object (genitive), so use:
- Θα σου τηλεφωνήσω (“I’ll phone you”), or keep the common structure with παίρνω:
- Θα σε πάρω (τηλέφωνο).
Γιατί can mean both “why” and “because.” In your sentence it means “because.” Επειδή only means “because” and is slightly more formal/neutral. Both work here:
- … γιατί δεν σε βλέπω τώρα.
- … επειδή δεν σε βλέπω τώρα.
Usually no comma when γιατί means “because” and follows the main clause:
- Θα σε πάρω … γιατί … (no comma) If the reason comes first, put a comma after it:
- Γιατί δεν σε βλέπω τώρα, θα σε πάρω αύριο το πρωί.
Times of day normally take the definite article:
- το πρωί, το απόγευμα, το βράδυ So αύριο το πρωί is the standard. In casual speech you may hear αύριο πρωί, but the article is the norm.
Yes. Common options:
- Αύριο το πρωί θα σε πάρω… (time first, slightly emphatic)
- Θα σε πάρω αύριο το πρωί… (neutral) Avoid the clunky Θα σε πάρω το πρωί αύριο in most contexts.
Δεν negates indicative statements: Δεν σε βλέπω (“I don’t see you”). Μη(ν) is used with imperatives and with the subjunctive (να): Μην με παίρνεις, Να μην σε πάρω;
Literally “I don’t see you (right now).” Depending on context it can mean:
- I literally can’t see you (crowded place, video off, etc.).
- I can’t meet you now (colloquial use of “see” = “meet”). If the meaning is “I can’t talk now,” say Δεν μπορώ να μιλήσω τώρα or simply Δεν μπορώ τώρα.
Use σας:
- Θα σας πάρω αύριο το πρωί γιατί δεν σας βλέπω τώρα.
- Θ = th in “thin”: θα = “tha”
- δ = th in “this”: δεν = “then”
- βλ in βλέπω = “vl” (like “vleh-po”)
- Stress: Θα σε ΠΆ-ρω | Áv-rio to pro-EE | ya-TÍ | THEN se VLÉ-po | TÓ-ra
- Δεν σε βλέπω τώρα = right now, I don’t see you (present-time situation).
- Δεν θα σε δω τώρα = I won’t see/meet you now (decision/plan about the near future). Different nuance: present vs. future.
After the verb (and pronoun):
- Θα σε πάρω τηλέφωνο αύριο το πρωί. You can also front the time:
- Αύριο το πρωί θα σε πάρω τηλέφωνο.
Different verbs:
- πάρω is from παίρνω (“take/get; call [on the phone]”).
- πάω is “I go.” So Θα σε πάρω ≠ “I’ll go you”; it’s “I’ll take/call you.”