Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Greek grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Δεν ξέρω καλά ελληνικά.
What does each word mean and what part of speech is it?
- Δεν: negative particle (not), placed right before the verb.
- ξέρω: verb, 1st person singular present of ξέρω (I know).
- καλά: adverb (well), from the adjective καλός (good); it modifies the verb, not a noun.
- ελληνικά: neuter plural form of the adjective ελληνικός (Greek), used as a noun meaning the Greek language; it’s the direct object of the verb.
Why is ελληνικά plural if it means “Greek (language)”?
In Greek, many language names are neuter plural adjectives used as nouns (e.g., αγγλικά English, ισπανικά Spanish). So ελληνικά literally means “Greek (things)” and by convention refers to the language.
Do I need the article (τα) before ελληνικά?
No. Both forms are possible:
- Δεν ξέρω καλά ελληνικά: neutral, most common in speech.
- Δεν ξέρω καλά τα ελληνικά: more specific or contrastive (the Greek language in particular, e.g., as a school subject). You’ll also hear: Τα ελληνικά μου δεν είναι καλά (My Greek isn’t good).
Where should καλά go? Can I say Δεν ξέρω ελληνικά καλά?
- The most natural is: Δεν ξέρω καλά ελληνικά (adverb right after the verb).
- Δεν ξέρω ελληνικά καλά is also correct; it can put slight emphasis on the language rather than the knowing. Greek adverbs are flexible, but keeping them near the verb feels most idiomatic here.
Is this the best way to say “I don’t speak/understand Greek well”?
For speaking/understanding, it’s more idiomatic to use the specific verb:
- Δεν μιλάω/μιλώ καλά ελληνικά (I don’t speak Greek well).
- Δεν καταλαβαίνω καλά ελληνικά (I don’t understand Greek well). Δεν ξέρω καλά ελληνικά is fine, but less typical for ability in conversation.
How do I say “at all” or “a little”?
- At all: Δεν ξέρω καθόλου ελληνικά.
- A little:
- Ξέρω λίγο ελληνικά (adverb: I know Greek a little).
- Ξέρω λίγα ελληνικά (adjective: I know a small amount of Greek). Both are common; the first feels more neutral.
What’s the difference between δεν and δε?
Δεν may lose the final -ν in fast/casual speech before some consonants, and people often write δε to reflect that. However, before ξ (as in ξέρω) the -ν is normally kept, so the standard written form here is Δεν ξέρω. You may hear δε ξέρω in very casual speech.
Why δεν and not μη(ν)?
Δεν negates statements and questions in the indicative. Μη(ν) is used with commands and certain non‑indicative forms (e.g., Μην μιλάς Don’t speak; να μην μιλάς so that you don’t speak). Here we need δεν.
How do I pronounce the sentence?
- IPA: [ðen ˈkseɾo kaˈla eliniˈka]
- Rough guide (caps = stressed syllable): den KSE-ro ka-LA e-lee-ni-KA Notes:
- δ = th in this.
- ξ = ks.
- ρ is a tapped r.
- η = i (ee), ω sounds the same as ο (both = o in Modern Greek).
- Each word has one stressed syllable marked by the accent (´).
Why are there accent marks on ξέρω, καλά, ελληνικά but not on δεν?
Modern Greek uses a single stress accent per word (monotonic system). Multisyllable words show the stressed syllable: ξέ‑ρω, κα‑λά, ελ‑λη‑νι‑κά. Monosyllables like δεν are normally unaccented.
Does καλά agree with ελληνικά in number/gender?
No. Καλά here is an adverb meaning well and does not agree with a noun. Its form happens to look like a neuter plural adjective, but in this sentence it modifies the verb ξέρω.
Should ελληνικά be capitalized?
No. In Greek, names of languages are not capitalized in running text. Use lowercase: ελληνικά. Capitalize only at the start of a sentence or in titles.
Can I say την ελληνική γλώσσα instead of ελληνικά?
Yes, but it’s heavier and more formal/literal:
- Δεν ξέρω καλά την ελληνική γλώσσα = I don’t know the Greek language well. In everyday speech, ελληνικά (with or without τα) is preferred.
Why is there no εγώ (I) in the sentence?
Greek is a pro‑drop language: the verb ending -ω in ξέρω already tells you the subject is I. You add εγώ only for emphasis or contrast: Εγώ δεν ξέρω καλά ελληνικά, αλλά αυτός ξέρει.
How do I change the tense?
- Past: Δεν ήξερα καλά ελληνικά (I didn’t know Greek well).
- Future: Δεν θα ξέρω καλά ελληνικά (I won’t know Greek well). For ability, speakers more often say Δεν θα μιλάω/μιλώ καλά ελληνικά or Δεν θα τα πάω καλά με τα ελληνικά.
How do negatives work with words like “never” or “nothing”?
Greek uses negative concord (what English calls a double negative):
- Δεν μιλάω ποτέ ελληνικά (I never speak Greek).
- Δεν ξέρω τίποτα στα ελληνικά (I don’t know anything in Greek).
- With degree: Δεν ξέρω καθόλου ελληνικά (not at all).
Is there a difference between καλά and σωστά?
Yes:
- Καλά = well (general ability/fluency).
- Σωστά = correctly (accuracy).
Examples: Δεν μιλάω καλά ελληνικά (I’m not fluent). Δεν γράφω σωστά ελληνικά (I make mistakes).
What’s the difference between μιλάω and μιλώ?
They’re interchangeable present‑tense forms of the same verb (I speak). Μιλάω is more common in speech; μιλώ is a bit more formal/compact, typical in writing.
Why is ω used in ξέρω? Does it sound different from ο?
In Modern Greek, ο and ω sound the same (o). The spelling reflects historical/morphological reasons, not pronunciation. So ξέρω is pronounced with the same o sound as θέλω.
Any handy variants to sound polite or softer?
- Συγγνώμη, δεν μιλάω πολύ καλά ελληνικά (Sorry, I don’t speak Greek very well).
- Ακόμα δεν ξέρω καλά ελληνικά or Δεν ξέρω καλά ελληνικά ακόμα (I don’t know Greek well yet).
- To ask for English: Μιλάτε αγγλικά; (Do you speak English?)