Breakdown of Meine Schwester will langsam bohren, und ich halte die Wasserwaage an die Wand.
Questions & Answers about Meine Schwester will langsam bohren, und ich halte die Wasserwaage an die Wand.
Why does will here mean wants to and not the English future will?
Because will is the 3rd person singular present form of the German verb wollen.
- ich will = I want to
- du willst = you want to
- sie will = she wants to
So Meine Schwester will langsam bohren means My sister wants to drill slowly or intends to drill slowly.
This is a very common false friend for English speakers, because German will usually does not mean the future tense. German often uses the plain present tense for future meaning, or sometimes werden.
Why is bohren at the end of the first clause?
Because wollen is a modal verb, and modal verbs usually send the main verb to the end in the infinitive.
So the pattern is:
- subject + modal verb + ... + infinitive
Here:
- Meine Schwester = subject
- will = modal verb
- langsam = adverb
- bohren = infinitive at the end
That is why you get:
- Meine Schwester will langsam bohren.
Why is langsam in that form? Why doesn’t it get an ending?
Because langsam is being used as an adverb, not an adjective.
It describes how she wants to drill:
- langsam bohren = to drill slowly
Adverbs in German do not take adjective endings.
Compare:
- ein langsamer Bohrer = a slow drill/driller → adjective, with ending
- langsam bohren = to drill slowly → adverb, no ending
Why is it meine Schwester and not meiner Schwester?
Because Meine Schwester is the subject of the clause, so it is in the nominative case.
For feminine singular, mein- takes:
Here, your sister is the one doing the action, so nominative is required:
- Meine Schwester will ...
Why does the second clause say ich halte instead of putting the verb at the end?
Because und is a coordinating conjunction. It joins two main clauses, and each main clause keeps normal verb-second word order.
So you have:
- Meine Schwester will langsam bohren
- ich halte die Wasserwaage an die Wand
In both clauses, the finite verb is in the second position:
- Meine Schwester
- will
- ich
- halte
If this were a subordinate clause introduced by something like weil, the verb would go to the end.
What exactly is die Wasserwaage?
Die Wasserwaage is a spirit level or bubble level.
It is a compound noun:
- Wasser = water
- Waage = scale, balance
In German compounds, the last part usually determines the grammatical gender. Since die Waage is feminine, the compound is also feminine:
- die Wasserwaage
Why is it an die Wand and not an der Wand?
Because an is a two-way preposition. With these prepositions, German uses:
- accusative for direction / movement toward a place
- dative for location / position in a place
Here, the idea is that the speaker is holding or pressing the level up against the wall, so German uses accusative:
- an die Wand
Compare:
- Ich halte die Wasserwaage an die Wand. = I hold/put the level against the wall.
- Die Wasserwaage ist an der Wand. = The level is on/at the wall.
So the accusative here emphasizes contact directed toward the wall.
Why doesn’t die Wand look different in the accusative?
Because feminine singular nouns often have the same article form in the nominative and accusative.
For die Wand:
- nominative: die Wand
- accusative: die Wand
So even though Wand is the object of the preposition here, it still looks the same.
Compare that with a masculine noun, where the accusative often changes:
- nominative: der Tisch
- accusative: den Tisch
That is why English speakers sometimes miss the case here: the form does not visibly change.
Is an part of the verb here, like a separable verb, or is it just a preposition?
Here, an is best understood as the preposition introducing die Wand:
- an die Wand
The main verb is halten.
So the structure is:
- ich halte
- die Wasserwaage
- an die Wand
- die Wasserwaage
This is not the same as the separable verb anhalten, which usually means things like to stop or to halt.
So in this sentence, think of it as:
- halten = to hold
- an die Wand = against/to the wall
Is the comma before und necessary?
Usually, no. In standard German, a comma is normally omitted before und when it connects two main clauses.
So many people would write:
- Meine Schwester will langsam bohren und ich halte die Wasserwaage an die Wand.
The version with the comma is not the most neutral standard choice here. A comma before und can sometimes appear for clarity, emphasis, or special sentence structure, but the normal default is no comma.
Could langsam go somewhere else in the sentence?
Yes, but langsam bohren is the most natural and straightforward placement here.
Because langsam modifies bohren, it fits well directly before the infinitive:
- Meine Schwester will langsam bohren.
Other placements are possible in broader contexts, but they may change the emphasis. For example, German word order often lets you move adverbs around to highlight different parts of the sentence.
So for a learner, the safest pattern is:
- modal verb + adverb + infinitive
which is exactly what you see here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Meine Schwester will langsam bohren, und ich halte die Wasserwaage an die Wand to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions