Im Vertrag ist die Hausnummer klein gedruckt, deshalb lese ich sie noch einmal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Im Vertrag ist die Hausnummer klein gedruckt, deshalb lese ich sie noch einmal.

Why is it Im Vertrag and not In dem Vertrag?

Im is a contraction of in dem. German often contracts a preposition + definite article when possible:

  • in demim
  • in dasins

Both im Vertrag and in dem Vertrag are grammatical, but im Vertrag is the normal, natural choice. In dem Vertrag can sound more emphatic or specific (e.g., contrasting that contract with another one).


Why is it ist ... gedruckt (with sein) and not hat ... gedruckt?

Because gedruckt is used here as a resulting state (a kind of passive/adjectival idea): is printed (in a certain way).
So sein + Partizip II describes the state of something:

  • Die Hausnummer ist klein gedruckt. = The house number is printed in small type.

hat gedruckt would mean someone actively did the printing:

  • Die Firma hat die Hausnummer klein gedruckt. = The company printed the house number in small type.

Is klein gedruckt one word or two? Why is it written like that?

It’s usually written as two words: klein gedruckt.
Here klein is an adjective/adverb describing how it is printed, and gedruckt is the past participle used like an adjective.

You’ll also see it used as a fixed expression meaning “in small print/fine print”:

  • Das steht klein gedruckt. = That’s in the fine print.

(There are also cases where German forms compounds like Kleingedrucktes = “the fine print” as a noun.)


Why is it die Hausnummer (feminine), and what case is it in?

Hausnummer is feminine: die Hausnummer.
In the clause Im Vertrag ist die Hausnummer klein gedruckt, it’s the subject, so it’s in the nominative case.

You can tell because it’s doing the “being” in the sentence (what “is printed small”): die Hausnummer ist ...


What does deshalb do, and why is the word order different after it?

Deshalb means “therefore/that’s why,” and it counts as a sentence adverb that takes the first position in the clause. In German main clauses, the finite verb must be in second position, so after deshalb the verb comes next:

  • deshalb lese ich ... (therefore + read + I)

So the subject ich comes after the verb here. This is normal inversion in German main clauses after something is placed in position 1.


Why is it sie at the end? What does it refer to?

sie is a pronoun referring back to die Hausnummer (feminine singular).
In deshalb lese ich sie noch einmal, sie is the direct object (“I read it”), so it’s in the accusative case. For feminine singular, nominative and accusative look the same (sie).


Could it also be ich lese sie deshalb noch einmal? Does that change the meaning?

Yes, that’s also correct. German word order is flexible as long as the verb is second in a main clause. The difference is mostly emphasis:

  • Deshalb lese ich sie noch einmal. (emphasizes the consequence “therefore”)
  • Ich lese sie deshalb noch einmal. (more neutral; starts with “I”)

Both mean the same basic thing.


What does noch einmal mean exactly? Is it “again” or “once more”?

noch einmal means “again/once more” in the sense of repeating the action:

  • Ich lese es noch einmal. = I’ll read it again / one more time.

It often implies “just to be sure” or “a second time,” depending on context.


Why isn’t it noch ein Mal (three words)?

The standard spelling for this meaning is noch einmal (two words).
einmal is commonly written as one word when it functions adverbially (like “once” or as part of expressions like this). ein Mal (two words) is more literal (“one time”) and shows up when you’re counting occurrences more explicitly.

In everyday German, noch einmal is the normal form.


Could you also say Ich kann sie kaum lesen, weil sie so klein gedruckt ist? What changes?

Yes, that’s a natural alternative. It changes the structure:

  • Original: statement + consequence (deshalb = “therefore”).
  • Your version: statement + reason clause (weil = “because”).

Also note the word order: after weil, the finite verb goes to the end:

  • ..., weil sie so klein gedruckt ist.

So it’s not just a vocabulary swap; it changes the grammar of the second clause.