Breakdown of Kannst du bitte das Spülmittel neben das Spülbecken stellen?
Questions & Answers about Kannst du bitte das Spülmittel neben das Spülbecken stellen?
Kannst du…? is a very common, softer way to make a request in German (literally Can you…?).
- Stell das Spülmittel neben das Spülbecken. = more direct (still fine with bitte, but more “do it”).
- Kannst du bitte … stellen? = more polite/indirect in everyday speech.
du is informal (used with friends, family, colleagues in a du relationship). For formal/polite you’d use Sie:
- Könnten Sie bitte das Spülmittel neben das Spülbecken stellen?
or - Können Sie bitte … stellen? (a bit less “soft” than könnten, but still polite)
Yes—German nouns have grammatical gender, and the article must match:
- das Spülmittel (neuter)
- das Spülbecken (neuter)
For everyday speaking, learning the noun together with its article (e.g., das Spülmittel) is essential because articles control case endings and pronouns later.
neben is a “two-way preposition” (Wechselpräposition): it can take accusative or dative depending on meaning.
- Accusative = movement toward a destination (answering “where to?”)
→ neben das Spülbecken stellen (put it next to the sink) - Dative = location/no movement (answering “where?”)
→ Das Spülmittel steht neben dem Spülbecken. (it is sitting next to the sink)
das Spülmittel is accusative because it’s the direct object of stellen (you are placing something).
You can see it clearly with a masculine noun:
- Stell den Teller neben das Spülbecken. (den Teller = accusative)
This is standard word order in a yes/no question with a conjugated verb first:
- Kannst (conjugated modal verb) goes in position 1.
- The main verb stays in the infinitive at the end: stellen.
Structure: Kannst du … [object] … [infinitive]?
German often chooses placement verbs based on orientation:
- stellen = put something upright/standing (bottle, soap dispenser)
- legen = put something lying flat (cloth, book, sponge)
- setzen = seat/place something/someone into a sitting position (a person; sometimes objects in certain contexts)
For dish soap, stellen is natural because it typically “stands.”
bitte is flexible. Common placements include:
- Kannst du bitte das Spülmittel … stellen? (very common)
- Kannst du das Spülmittel bitte … stellen?
- Kannst du das Spülmittel … bitte stellen? (possible but a bit heavier)
Putting bitte after du is a neutral, natural choice.
They are common German compound nouns:
- Spülmittel = Spül- (washing/rinsing) + Mittel (agent/means) → dishwashing liquid
- Spülbecken = Spül- (washing/rinsing) + Becken (basin) → (kitchen) sink basin
German often combines words into one noun instead of using separate words like English.
Yes:
- … neben das Spülbecken stellen = neutral, standard
- … neben das Spülbecken hinstellen = emphasizes “put it there (away from me / over there)”
- … dahin stellen = “put it there” (more general; dahin = to that place)
In many everyday situations, all are acceptable, but plain stellen is the most straightforward.